Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-לטינית - Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתלטינית

שם
Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой...
טקסט
נשלח על ידי alenkafrank
שפת המקור: רוסית

Да убояться тебя твои враги, да пребудут с тобой все богатства твои, красота твоя сравнится с Апсарой, и да защитит он тебя, где бы ты ни был
הערות לגבי התרגום
Текст нужен для тату. Спасибо.

שם
Hostes tui te timeant...
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Hostes tui te timeant, omnes divitiae tuae cum te sint, pulchritudo tua ut Apsarae sit et, quacumque sis, ille te defendat.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 9 אוקטובר 2012 22:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2012 20:57

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
And the same request of mine in here... Thank you in advance!

CC: Siberia

8 אוקטובר 2012 17:35

Siberia
מספר הודעות: 611
Hi Aneta

here is the bridge:

Let your enemies be afraid of you
Let your riches be with you
(Let) your beauty be as Apsara's*
And let he protects you wherever you are.

* literally "your beauty can be compared with Apsara's"

8 אוקטובר 2012 19:33

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks, Siberia!

One more question:

And let him protect you wherever you are. ?


CC: Siberia

9 אוקטובר 2012 06:55

Siberia
מספר הודעות: 611
Guess you are right!!

It seems yesterday evening I had a good reason to write "he protects" but now in daylight I absolutely can't remember what it was

9 אוקטובר 2012 09:32

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks, Siberia! :1

---


Alex,
I need your help in evaluating once again.

CC: alexfatt

9 אוקטובר 2012 16:23

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Very similar to the other... yes, I think you did a great job here too

9 אוקטובר 2012 16:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ooops! Thank Alex, but I can see one my mistake now:

"omnes divitiae tuae cum te adveniant"
--> omnes divitiae tuae cum te sint

I have no idea why I translated "adveniant"...