ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-ラテン語 - Да убоÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ враги, да пребудут Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Да убоÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ враги, да пребудут Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹...
テキスト
alenkafrank
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
Да убоÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ враги, да пребудут Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ вÑе богатÑтва твои, краÑота Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑравнитÑÑ Ñ ÐпÑарой, и да защитит он тебÑ, где бы Ñ‚Ñ‹ ни был
翻訳についてのコメント
ТекÑÑ‚ нужен Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð°Ñ‚Ñƒ. СпаÑибо.
タイトル
Hostes tui te timeant...
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Hostes tui te timeant, omnes divitiae tuae cum te sint, pulchritudo tua ut Apsarae sit et, quacumque sis, ille te defendat.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2012年 10月 9日 22:01
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 10月 4日 20:57
Aneta B.
投稿数: 4487
And the same request of mine in here... Thank you in advance!
CC:
Siberia
2012年 10月 8日 17:35
Siberia
投稿数: 611
Hi Aneta
here is the bridge:
Let your enemies be afraid of you
Let your riches be with you
(Let) your beauty be as Apsara's*
And let he protects you wherever you are.
* literally "your beauty can be compared with Apsara's"
2012年 10月 8日 19:33
Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, Siberia!
One more question:
And let
him protect
you wherever you are. ?
CC:
Siberia
2012年 10月 9日 06:55
Siberia
投稿数: 611
Guess you are right!!
It seems yesterday evening I had a good reason to write "he protects" but now in daylight I absolutely can't remember what it was
2012年 10月 9日 09:32
Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, Siberia!
:1
---
Alex,
I need your help in evaluating once again.
CC:
alexfatt
2012年 10月 9日 16:23
alexfatt
投稿数: 1538
Very similar to the other... yes, I think you did a great job here too
2012年 10月 9日 16:50
Aneta B.
投稿数: 4487
Ooops! Thank Alex, but I can see one my mistake now:
"omnes divitiae tuae cum te
adveniant
"
--> omnes divitiae tuae cum te
sint
I have no idea why I translated "adveniant"...