Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - Traduction-spécifiques-d'interrogation

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceHollandacaEsperantoFransızcaAlmancaRusçaKatalancaİspanyolcaJaponcaSlovenceBasit ÇinceArapçaİtalyancaTürkçeBulgarcaRomencePortekizceİbraniceArnavutçaİsveççeDancaMacarcaYunancaSırpçaFinceÇinceBrezilya PortekizcesiHırvatçaLehçeİngilizceNorveççeKoreceÇekçeFarsçaSlovakçaİrlandacaAfrikanlarHintçeVietnamca
Talep edilen çeviriler: KlingoncaKürtçe

Kategori Açıklamalar - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Traduction-spécifiques-d'interrogation
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: Fransızca Çeviri cucumis

La traduction doit respecter les règles spécifiques de chaque langue. Par exemple en Espagnol le point d'interrogation inversé en début de phrase, en Japonais les phrases se terminent avec \"。\" (pas avec \".\" et il n'y a pas d'espace avant la prochaine phrase, ect...

Başlık
Traduzione-specifiche-interrogativo
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Witchy
Hedef dil: İtalyanca

La traduzione deve rispettare le regole specifiche di ogni lingua. Ad esempio, in spagnolo, è necessario il punto interrogativo alla rovescia all'inizio di una frase; in giapponese, le frasi si concludono con \"。\" (e non con \".\" e non c'è spazio prima della frase successiva, ecc...
En son luccaro tarafından onaylandı - 26 Nisan 2006 14:22