| |
|
Asıl metin - İtalyanca - mi spiace. ma non ci riesco più. a domaniŞu anki durum Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
| mi spiace. ma non ci riesco più. a domani | | Kaynak dil: İtalyanca
mi spiace. ma non ci riesco più. a domani |
|
24 Nisan 2007 12:54
Son Gönderilen | | | | | 25 Nisan 2007 11:57 | | | ma non ci riesco più
Mi scusi, ma io non riesco a capire quest’espressione. Chi mi può tradurre questa frase? | | | 25 Nisan 2007 12:39 | | | Credo che la richiedente volesse dire "ma non ce la faccio più"...
Anzi, non è detto:
- "Non ci riesco più" è un modo per dire "non riesco più a fare" qualcosa che nel contesto si conosce già , perciò ha aggiunto il pronome "ci".
- Mentre "Non ce la faccio più" è un'espressione che significa "Non ne posso più", cioè che la persona non può più sopportare la situazione soprattutto emotiva in cui si trova
Apple, am I right? | | | 25 Nisan 2007 13:04 | | | | | | 25 Nisan 2007 16:39 | | | Mah...mi sembra che tutte e due le espressioni si possano usare in diversi contesti, sia pratici che emotivi. Riuscirci si riferisce di più all'abilità di fare qualcosa (es. sapevo parlare in greco, cambiare una ruota, ballare il tango, adesso non ci riesco più); mentre farcela, secondo me, è legato di più all'idea di fatica, stanchezza (basta, son stanco, non ce la faccio più). Quindi in certe situazioni le due espressioni potrebbereo essere intercambiabili, in altre no.
| | | 25 Nisan 2007 16:48 | | | | | | 25 Nisan 2007 17:25 | | | | | | 26 Nisan 2007 14:19 | | | Prego. A proposito, Pirulito, (MI) SCUSI si dice quando si parla a una sola persona, dandole del Lei. SCUSA(MI) quando si parla a una sola persona, dandole del tu. Se vuoi rivolgerti a più persone, devi dire : SCUSATE o CHIEDO SCUSA, ma anche "per favore" va bene. |
|
| |
|