| |
|
Texte d'origine - Italien - mi spiace. ma non ci riesco più. a domaniEtat courant Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
| mi spiace. ma non ci riesco più. a domani | | Langue de départ: Italien
mi spiace. ma non ci riesco più. a domani |
|
24 Avril 2007 12:54
Derniers messages | | | | | 25 Avril 2007 11:57 | | | ma non ci riesco più
Mi scusi, ma io non riesco a capire quest’espressione. Chi mi può tradurre questa frase? | | | 25 Avril 2007 12:39 | | nava91Nombre de messages: 1268 | Credo che la richiedente volesse dire "ma non ce la faccio più"...
Anzi, non è detto:
- "Non ci riesco più" è un modo per dire "non riesco più a fare" qualcosa che nel contesto si conosce già , perciò ha aggiunto il pronome "ci".
- Mentre "Non ce la faccio più" è un'espressione che significa "Non ne posso più", cioè che la persona non può più sopportare la situazione soprattutto emotiva in cui si trova
Apple, am I right? | | | 25 Avril 2007 13:04 | | | | | | 25 Avril 2007 16:39 | | appleNombre de messages: 972 | Mah...mi sembra che tutte e due le espressioni si possano usare in diversi contesti, sia pratici che emotivi. Riuscirci si riferisce di più all'abilità di fare qualcosa (es. sapevo parlare in greco, cambiare una ruota, ballare il tango, adesso non ci riesco più); mentre farcela, secondo me, è legato di più all'idea di fatica, stanchezza (basta, son stanco, non ce la faccio più). Quindi in certe situazioni le due espressioni potrebbereo essere intercambiabili, in altre no.
| | | 25 Avril 2007 16:48 | | nava91Nombre de messages: 1268 | | | | 25 Avril 2007 17:25 | | | | | | 26 Avril 2007 14:19 | | appleNombre de messages: 972 | Prego. A proposito, Pirulito, (MI) SCUSI si dice quando si parla a una sola persona, dandole del Lei. SCUSA(MI) quando si parla a una sola persona, dandole del tu. Se vuoi rivolgerti a più persone, devi dire : SCUSATE o CHIEDO SCUSA, ma anche "per favore" va bene. |
|
| |
|