| |
|
सरुको हरफ - इतालियन - mi spiace. ma non ci riesco più. a domaniअहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Daily life This translation request is "Meaning only".
| mi spiace. ma non ci riesco più. a domani | | स्रोत भाषा: इतालियन
mi spiace. ma non ci riesco più. a domani |
|
2007年 अप्रिल 24日 12:54
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 अप्रिल 25日 11:57 | | | ma non ci riesco più
Mi scusi, ma io non riesco a capire quest’espressione. Chi mi può tradurre questa frase? | | | 2007年 अप्रिल 25日 12:39 | | | Credo che la richiedente volesse dire "ma non ce la faccio più"...
Anzi, non è detto:
- "Non ci riesco più" è un modo per dire "non riesco più a fare" qualcosa che nel contesto si conosce già , perciò ha aggiunto il pronome "ci".
- Mentre "Non ce la faccio più" è un'espressione che significa "Non ne posso più", cioè che la persona non può più sopportare la situazione soprattutto emotiva in cui si trova
Apple, am I right? | | | 2007年 अप्रिल 25日 13:04 | | | | | | 2007年 अप्रिल 25日 16:39 | | appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Mah...mi sembra che tutte e due le espressioni si possano usare in diversi contesti, sia pratici che emotivi. Riuscirci si riferisce di più all'abilità di fare qualcosa (es. sapevo parlare in greco, cambiare una ruota, ballare il tango, adesso non ci riesco più); mentre farcela, secondo me, è legato di più all'idea di fatica, stanchezza (basta, son stanco, non ce la faccio più). Quindi in certe situazioni le due espressioni potrebbereo essere intercambiabili, in altre no.
| | | 2007年 अप्रिल 25日 16:48 | | | | | | 2007年 अप्रिल 25日 17:25 | | | | | | 2007年 अप्रिल 26日 14:19 | | appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Prego. A proposito, Pirulito, (MI) SCUSI si dice quando si parla a una sola persona, dandole del Lei. SCUSA(MI) quando si parla a una sola persona, dandole del tu. Se vuoi rivolgerti a più persone, devi dire : SCUSATE o CHIEDO SCUSA, ma anche "per favore" va bene. |
|
| |
|