| |
|
Texto original - Italiano - mi spiace. ma non ci riesco più. a domaniEstado actual Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado"
| mi spiace. ma non ci riesco più. a domani | | Idioma de origen: Italiano
mi spiace. ma non ci riesco più. a domani |
|
24 Abril 2007 12:54
Último mensaje | | | | | 25 Abril 2007 11:57 | | | ma non ci riesco più
Mi scusi, ma io non riesco a capire quest’espressione. Chi mi può tradurre questa frase? | | | 25 Abril 2007 12:39 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | Credo che la richiedente volesse dire "ma non ce la faccio più"...
Anzi, non è detto:
- "Non ci riesco più" è un modo per dire "non riesco più a fare" qualcosa che nel contesto si conosce già , perciò ha aggiunto il pronome "ci".
- Mentre "Non ce la faccio più" è un'espressione che significa "Non ne posso più", cioè che la persona non può più sopportare la situazione soprattutto emotiva in cui si trova
Apple, am I right? | | | 25 Abril 2007 13:04 | | | | | | 25 Abril 2007 16:39 | | appleCantidad de envíos: 972 | Mah...mi sembra che tutte e due le espressioni si possano usare in diversi contesti, sia pratici che emotivi. Riuscirci si riferisce di più all'abilità di fare qualcosa (es. sapevo parlare in greco, cambiare una ruota, ballare il tango, adesso non ci riesco più); mentre farcela, secondo me, è legato di più all'idea di fatica, stanchezza (basta, son stanco, non ce la faccio più). Quindi in certe situazioni le due espressioni potrebbereo essere intercambiabili, in altre no.
| | | 25 Abril 2007 16:48 | | nava91Cantidad de envíos: 1268 | | | | 25 Abril 2007 17:25 | | | | | | 26 Abril 2007 14:19 | | appleCantidad de envíos: 972 | Prego. A proposito, Pirulito, (MI) SCUSI si dice quando si parla a una sola persona, dandole del Lei. SCUSA(MI) quando si parla a una sola persona, dandole del tu. Se vuoi rivolgerti a più persone, devi dire : SCUSATE o CHIEDO SCUSA, ma anche "per favore" va bene. |
|
| |
|