Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - イタリア語 - mi spiace. ma non ci riesco più. a domani

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

カテゴリ 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mi spiace. ma non ci riesco più. a domani
翻訳してほしいドキュメント
cristina perez様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

mi spiace. ma non ci riesco più. a domani
2007年 4月 24日 12:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 25日 11:57

pirulito
投稿数: 1180
ma non ci riesco più

Mi scusi, ma io non riesco a capire quest’espressione. Chi mi può tradurre questa frase?

2007年 4月 25日 12:39

nava91
投稿数: 1268
Credo che la richiedente volesse dire "ma non ce la faccio più"...
Anzi, non è detto:

- "Non ci riesco più" è un modo per dire "non riesco più a fare" qualcosa che nel contesto si conosce già, perciò ha aggiunto il pronome "ci".
- Mentre "Non ce la faccio più" è un'espressione che significa "Non ne posso più", cioè che la persona non può più sopportare la situazione soprattutto emotiva in cui si trova

Apple, am I right?

2007年 4月 25日 13:04

pirulito
投稿数: 1180
molte grazie!

2007年 4月 25日 16:39

apple
投稿数: 972
Mah...mi sembra che tutte e due le espressioni si possano usare in diversi contesti, sia pratici che emotivi. Riuscirci si riferisce di più all'abilità di fare qualcosa (es. sapevo parlare in greco, cambiare una ruota, ballare il tango, adesso non ci riesco più); mentre farcela, secondo me, è legato di più all'idea di fatica, stanchezza (basta, son stanco, non ce la faccio più). Quindi in certe situazioni le due espressioni potrebbereo essere intercambiabili, in altre no.

2007年 4月 25日 16:48

nava91
投稿数: 1268
Esattamente

2007年 4月 25日 17:25

pirulito
投稿数: 1180
moltissime grazie!

2007年 4月 26日 14:19

apple
投稿数: 972
Prego. A proposito, Pirulito, (MI) SCUSI si dice quando si parla a una sola persona, dandole del Lei. SCUSA(MI) quando si parla a una sola persona, dandole del tu. Se vuoi rivolgerti a più persone, devi dire : SCUSATE o CHIEDO SCUSA, ma anche "per favore" va bene.