Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 이탈리아어 - mi spiace. ma non ci riesco più. a domani

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mi spiace. ma non ci riesco più. a domani
번역될 본문
cristina perez에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

mi spiace. ma non ci riesco più. a domani
2007년 4월 24일 12:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 25일 11:57

pirulito
게시물 갯수: 1180
ma non ci riesco più

Mi scusi, ma io non riesco a capire quest’espressione. Chi mi può tradurre questa frase?

2007년 4월 25일 12:39

nava91
게시물 갯수: 1268
Credo che la richiedente volesse dire "ma non ce la faccio più"...
Anzi, non è detto:

- "Non ci riesco più" è un modo per dire "non riesco più a fare" qualcosa che nel contesto si conosce già, perciò ha aggiunto il pronome "ci".
- Mentre "Non ce la faccio più" è un'espressione che significa "Non ne posso più", cioè che la persona non può più sopportare la situazione soprattutto emotiva in cui si trova

Apple, am I right?

2007년 4월 25일 13:04

pirulito
게시물 갯수: 1180
molte grazie!

2007년 4월 25일 16:39

apple
게시물 갯수: 972
Mah...mi sembra che tutte e due le espressioni si possano usare in diversi contesti, sia pratici che emotivi. Riuscirci si riferisce di più all'abilità di fare qualcosa (es. sapevo parlare in greco, cambiare una ruota, ballare il tango, adesso non ci riesco più); mentre farcela, secondo me, è legato di più all'idea di fatica, stanchezza (basta, son stanco, non ce la faccio più). Quindi in certe situazioni le due espressioni potrebbereo essere intercambiabili, in altre no.

2007년 4월 25일 16:48

nava91
게시물 갯수: 1268
Esattamente

2007년 4월 25일 17:25

pirulito
게시물 갯수: 1180
moltissime grazie!

2007년 4월 26일 14:19

apple
게시물 갯수: 972
Prego. A proposito, Pirulito, (MI) SCUSI si dice quando si parla a una sola persona, dandole del Lei. SCUSA(MI) quando si parla a una sola persona, dandole del tu. Se vuoi rivolgerti a più persone, devi dire : SCUSATE o CHIEDO SCUSA, ma anche "per favore" va bene.