| |
|
원문 - 이탈리아어 - mi spiace. ma non ci riesco più. a domani현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| mi spiace. ma non ci riesco più. a domani | | 원문 언어: 이탈리아어
mi spiace. ma non ci riesco più. a domani |
|
2007년 4월 24일 12:54
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 25일 11:57 | | | ma non ci riesco più
Mi scusi, ma io non riesco a capire quest’espressione. Chi mi può tradurre questa frase? | | | 2007년 4월 25일 12:39 | | | Credo che la richiedente volesse dire "ma non ce la faccio più"...
Anzi, non è detto:
- "Non ci riesco più" è un modo per dire "non riesco più a fare" qualcosa che nel contesto si conosce già , perciò ha aggiunto il pronome "ci".
- Mentre "Non ce la faccio più" è un'espressione che significa "Non ne posso più", cioè che la persona non può più sopportare la situazione soprattutto emotiva in cui si trova
Apple, am I right? | | | 2007년 4월 25일 13:04 | | | | | | 2007년 4월 25일 16:39 | | | Mah...mi sembra che tutte e due le espressioni si possano usare in diversi contesti, sia pratici che emotivi. Riuscirci si riferisce di più all'abilità di fare qualcosa (es. sapevo parlare in greco, cambiare una ruota, ballare il tango, adesso non ci riesco più); mentre farcela, secondo me, è legato di più all'idea di fatica, stanchezza (basta, son stanco, non ce la faccio più). Quindi in certe situazioni le due espressioni potrebbereo essere intercambiabili, in altre no.
| | | 2007년 4월 25일 16:48 | | | | | | 2007년 4월 25일 17:25 | | | | | | 2007년 4월 26일 14:19 | | | Prego. A proposito, Pirulito, (MI) SCUSI si dice quando si parla a una sola persona, dandole del Lei. SCUSA(MI) quando si parla a una sola persona, dandole del tu. Se vuoi rivolgerti a più persone, devi dire : SCUSATE o CHIEDO SCUSA, ma anche "per favore" va bene. |
|
| |
|