Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - mi spiace. ma non ci riesco più. a domani

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
mi spiace. ma non ci riesco più. a domani
טקסט לתרגום
נשלח על ידי cristina perez
שפת המקור: איטלקית

mi spiace. ma non ci riesco più. a domani
24 אפריל 2007 12:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 אפריל 2007 11:57

pirulito
מספר הודעות: 1180
ma non ci riesco più

Mi scusi, ma io non riesco a capire quest’espressione. Chi mi può tradurre questa frase?

25 אפריל 2007 12:39

nava91
מספר הודעות: 1268
Credo che la richiedente volesse dire "ma non ce la faccio più"...
Anzi, non è detto:

- "Non ci riesco più" è un modo per dire "non riesco più a fare" qualcosa che nel contesto si conosce già, perciò ha aggiunto il pronome "ci".
- Mentre "Non ce la faccio più" è un'espressione che significa "Non ne posso più", cioè che la persona non può più sopportare la situazione soprattutto emotiva in cui si trova

Apple, am I right?

25 אפריל 2007 13:04

pirulito
מספר הודעות: 1180
molte grazie!

25 אפריל 2007 16:39

apple
מספר הודעות: 972
Mah...mi sembra che tutte e due le espressioni si possano usare in diversi contesti, sia pratici che emotivi. Riuscirci si riferisce di più all'abilità di fare qualcosa (es. sapevo parlare in greco, cambiare una ruota, ballare il tango, adesso non ci riesco più); mentre farcela, secondo me, è legato di più all'idea di fatica, stanchezza (basta, son stanco, non ce la faccio più). Quindi in certe situazioni le due espressioni potrebbereo essere intercambiabili, in altre no.

25 אפריל 2007 16:48

nava91
מספר הודעות: 1268
Esattamente

25 אפריל 2007 17:25

pirulito
מספר הודעות: 1180
moltissime grazie!

26 אפריל 2007 14:19

apple
מספר הודעות: 972
Prego. A proposito, Pirulito, (MI) SCUSI si dice quando si parla a una sola persona, dandole del Lei. SCUSA(MI) quando si parla a una sola persona, dandole del tu. Se vuoi rivolgerti a più persone, devi dire : SCUSATE o CHIEDO SCUSA, ma anche "per favore" va bene.