Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Szwedzki - "be like" study

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiSzwedzki

Kategoria Esej - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
"be like" study
Tekst
Wprowadzone przez KennyBenny
Język źródłowy: Angielski

In
other words, the place where sex strongly correlates with use of be like begins
in high school, where there is a concomitant spike in the frequency of "be like", and
from then on, its strength increases.

Tytuł
"vara som" studie
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Piagabriella - 6 Luty 2008 20:18





Ostatni Post

Autor
Post

3 Luty 2008 16:07

Piagabriella
Liczba postów: 641
Lite småkonstig text, tycks det mig som, och det känns som en bra anledning att lägga ut den på omröstning.

Är "vidare" bästa översättningen av "from then on"? (Andra alternativ: hädanefter, efter det, från och med då, i fortsättningen m.fl ???)

3 Luty 2008 16:17

pias
Liczba postów: 8113
Hej Pia
Det var ett tag sedan jag gjorde den här översättninmgen, och nu när jag läser den...så håller jag med. Skulle vilja ändra till:
"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av att "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och som därefter ökar i styrka."

Är du med på det?

3 Luty 2008 17:16

Piagabriella
Liczba postów: 641
Nästan... kan vi inte ta bort "och" i din sista mening?

Dessutom vill jag ha citattecken runt "att vara som" OCH INTE:

att "vara som"

Eller kanske man egentligen ska ta bort "att" helt och hållet, det står ju bara "be like" och inte "to be like" i den engelska texten? Jag tror det är bäst!

Mitt förslag:

"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka."

Jag avbröt omröstningen tills vi kommit överens om detta!

3 Luty 2008 17:16

Piagabriella
Liczba postów: 641
Originalöversättningen:

Med andra ord, platsen där kön starkt står i relation till användande av att vara som börjar på gymnasiet, där det är en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och vidare, så ökar dess styrka.

3 Luty 2008 17:41

pias
Liczba postów: 8113
Tackar! Det låter bra nu.

3 Luty 2008 20:04

Piagabriella
Liczba postów: 641
Okey, får jag alltså byta ut din ursprungliga variant mot min/vår sista variant?

3 Luty 2008 18:12

Piagabriella
Liczba postów: 641
Jag frågar vad andra tycker också för säkerhets skull!

3 Luty 2008 18:22

pias
Liczba postów: 8113
Japp..det blir bra det!