Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiswidi - "be like" study

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiswidi

Category Essay - Society / People / Politics

Kichwa
"be like" study
Nakala
Tafsiri iliombwa na KennyBenny
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

In
other words, the place where sex strongly correlates with use of be like begins
in high school, where there is a concomitant spike in the frequency of "be like", and
from then on, its strength increases.

Kichwa
"vara som" studie
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Piagabriella - 6 Februari 2008 20:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2008 16:07

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Lite småkonstig text, tycks det mig som, och det känns som en bra anledning att lägga ut den på omröstning.

Är "vidare" bästa översättningen av "from then on"? (Andra alternativ: hädanefter, efter det, från och med då, i fortsättningen m.fl ???)

3 Februari 2008 16:17

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Pia
Det var ett tag sedan jag gjorde den här översättninmgen, och nu när jag läser den...så håller jag med. Skulle vilja ändra till:
"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av att "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och som därefter ökar i styrka."

Är du med på det?

3 Februari 2008 17:16

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Nästan... kan vi inte ta bort "och" i din sista mening?

Dessutom vill jag ha citattecken runt "att vara som" OCH INTE:

att "vara som"

Eller kanske man egentligen ska ta bort "att" helt och hållet, det står ju bara "be like" och inte "to be like" i den engelska texten? Jag tror det är bäst!

Mitt förslag:

"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka."

Jag avbröt omröstningen tills vi kommit överens om detta!

3 Februari 2008 17:16

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Originalöversättningen:

Med andra ord, platsen där kön starkt står i relation till användande av att vara som börjar på gymnasiet, där det är en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och vidare, så ökar dess styrka.

3 Februari 2008 17:41

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tackar! Det låter bra nu.

3 Februari 2008 20:04

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Okey, får jag alltså byta ut din ursprungliga variant mot min/vår sista variant?

3 Februari 2008 18:12

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Jag frågar vad andra tycker också för säkerhets skull!

3 Februari 2008 18:22

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Japp..det blir bra det!