Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - "be like" study

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведська

Категорія Нариси - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
"be like" study
Текст
Публікацію зроблено KennyBenny
Мова оригіналу: Англійська

In
other words, the place where sex strongly correlates with use of be like begins
in high school, where there is a concomitant spike in the frequency of "be like", and
from then on, its strength increases.

Заголовок
"vara som" studie
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka.
Затверджено Piagabriella - 6 Лютого 2008 20:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2008 16:07

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Lite småkonstig text, tycks det mig som, och det känns som en bra anledning att lägga ut den på omröstning.

Är "vidare" bästa översättningen av "from then on"? (Andra alternativ: hädanefter, efter det, från och med då, i fortsättningen m.fl ???)

3 Лютого 2008 16:17

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Pia
Det var ett tag sedan jag gjorde den här översättninmgen, och nu när jag läser den...så håller jag med. Skulle vilja ändra till:
"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av att "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och som därefter ökar i styrka."

Är du med på det?

3 Лютого 2008 17:16

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Nästan... kan vi inte ta bort "och" i din sista mening?

Dessutom vill jag ha citattecken runt "att vara som" OCH INTE:

att "vara som"

Eller kanske man egentligen ska ta bort "att" helt och hållet, det står ju bara "be like" och inte "to be like" i den engelska texten? Jag tror det är bäst!

Mitt förslag:

"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka."

Jag avbröt omröstningen tills vi kommit överens om detta!

3 Лютого 2008 17:16

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Originalöversättningen:

Med andra ord, platsen där kön starkt står i relation till användande av att vara som börjar på gymnasiet, där det är en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och vidare, så ökar dess styrka.

3 Лютого 2008 17:41

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tackar! Det låter bra nu.

3 Лютого 2008 20:04

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Okey, får jag alltså byta ut din ursprungliga variant mot min/vår sista variant?

3 Лютого 2008 18:12

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Jag frågar vad andra tycker också för säkerhets skull!

3 Лютого 2008 18:22

pias
Кількість повідомлень: 8113
Japp..det blir bra det!