Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-سويدي - "be like" study

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيسويدي

صنف تجربة - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
"be like" study
نص
إقترحت من طرف KennyBenny
لغة مصدر: انجليزي

In
other words, the place where sex strongly correlates with use of be like begins
in high school, where there is a concomitant spike in the frequency of "be like", and
from then on, its strength increases.

عنوان
"vara som" studie
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 6 شباط 2008 20:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2008 16:07

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Lite småkonstig text, tycks det mig som, och det känns som en bra anledning att lägga ut den på omröstning.

Är "vidare" bästa översättningen av "from then on"? (Andra alternativ: hädanefter, efter det, från och med då, i fortsättningen m.fl ???)

3 شباط 2008 16:17

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Pia
Det var ett tag sedan jag gjorde den här översättninmgen, och nu när jag läser den...så håller jag med. Skulle vilja ändra till:
"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av att "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och som därefter ökar i styrka."

Är du med på det?

3 شباط 2008 17:16

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Nästan... kan vi inte ta bort "och" i din sista mening?

Dessutom vill jag ha citattecken runt "att vara som" OCH INTE:

att "vara som"

Eller kanske man egentligen ska ta bort "att" helt och hållet, det står ju bara "be like" och inte "to be like" i den engelska texten? Jag tror det är bäst!

Mitt förslag:

"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka."

Jag avbröt omröstningen tills vi kommit överens om detta!

3 شباط 2008 17:16

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Originalöversättningen:

Med andra ord, platsen där kön starkt står i relation till användande av att vara som börjar på gymnasiet, där det är en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och vidare, så ökar dess styrka.

3 شباط 2008 17:41

pias
عدد الرسائل: 8113
Tackar! Det låter bra nu.

3 شباط 2008 20:04

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Okey, får jag alltså byta ut din ursprungliga variant mot min/vår sista variant?

3 شباط 2008 18:12

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag frågar vad andra tycker också för säkerhets skull!

3 شباط 2008 18:22

pias
عدد الرسائل: 8113
Japp..det blir bra det!