Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - "be like" study

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
"be like" study
Κείμενο
Υποβλήθηκε από KennyBenny
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

In
other words, the place where sex strongly correlates with use of be like begins
in high school, where there is a concomitant spike in the frequency of "be like", and
from then on, its strength increases.

τίτλος
"vara som" studie
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 6 Φεβρουάριος 2008 20:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Φεβρουάριος 2008 16:07

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Lite småkonstig text, tycks det mig som, och det känns som en bra anledning att lägga ut den på omröstning.

Är "vidare" bästa översättningen av "from then on"? (Andra alternativ: hädanefter, efter det, från och med då, i fortsättningen m.fl ???)

3 Φεβρουάριος 2008 16:17

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej Pia
Det var ett tag sedan jag gjorde den här översättninmgen, och nu när jag läser den...så håller jag med. Skulle vilja ändra till:
"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av att "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och som därefter ökar i styrka."

Är du med på det?

3 Φεβρουάριος 2008 17:16

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Nästan... kan vi inte ta bort "och" i din sista mening?

Dessutom vill jag ha citattecken runt "att vara som" OCH INTE:

att "vara som"

Eller kanske man egentligen ska ta bort "att" helt och hållet, det står ju bara "be like" och inte "to be like" i den engelska texten? Jag tror det är bäst!

Mitt förslag:

"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka."

Jag avbröt omröstningen tills vi kommit överens om detta!

3 Φεβρουάριος 2008 17:16

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Originalöversättningen:

Med andra ord, platsen där kön starkt står i relation till användande av att vara som börjar på gymnasiet, där det är en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och vidare, så ökar dess styrka.

3 Φεβρουάριος 2008 17:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Tackar! Det låter bra nu.

3 Φεβρουάριος 2008 20:04

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Okey, får jag alltså byta ut din ursprungliga variant mot min/vår sista variant?

3 Φεβρουάριος 2008 18:12

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Jag frågar vad andra tycker också för säkerhets skull!

3 Φεβρουάριος 2008 18:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Japp..det blir bra det!