Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - "be like" study

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ エッセイ - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
"be like" study
テキスト
KennyBenny様が投稿しました
原稿の言語: 英語

In
other words, the place where sex strongly correlates with use of be like begins
in high school, where there is a concomitant spike in the frequency of "be like", and
from then on, its strength increases.

タイトル
"vara som" studie
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 2月 6日 20:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 3日 16:07

Piagabriella
投稿数: 641
Lite småkonstig text, tycks det mig som, och det känns som en bra anledning att lägga ut den på omröstning.

Är "vidare" bästa översättningen av "from then on"? (Andra alternativ: hädanefter, efter det, från och med då, i fortsättningen m.fl ???)

2008年 2月 3日 16:17

pias
投稿数: 8113
Hej Pia
Det var ett tag sedan jag gjorde den här översättninmgen, och nu när jag läser den...så håller jag med. Skulle vilja ändra till:
"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av att "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och som därefter ökar i styrka."

Är du med på det?

2008年 2月 3日 17:16

Piagabriella
投稿数: 641
Nästan... kan vi inte ta bort "och" i din sista mening?

Dessutom vill jag ha citattecken runt "att vara som" OCH INTE:

att "vara som"

Eller kanske man egentligen ska ta bort "att" helt och hållet, det står ju bara "be like" och inte "to be like" i den engelska texten? Jag tror det är bäst!

Mitt förslag:

"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka."

Jag avbröt omröstningen tills vi kommit överens om detta!

2008年 2月 3日 17:16

Piagabriella
投稿数: 641
Originalöversättningen:

Med andra ord, platsen där kön starkt står i relation till användande av att vara som börjar på gymnasiet, där det är en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och vidare, så ökar dess styrka.

2008年 2月 3日 17:41

pias
投稿数: 8113
Tackar! Det låter bra nu.

2008年 2月 3日 20:04

Piagabriella
投稿数: 641
Okey, får jag alltså byta ut din ursprungliga variant mot min/vår sista variant?

2008年 2月 3日 18:12

Piagabriella
投稿数: 641
Jag frågar vad andra tycker också för säkerhets skull!

2008年 2月 3日 18:22

pias
投稿数: 8113
Japp..det blir bra det!