Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - "be like" study

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدی

طبقه مقاله - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
"be like" study
متن
KennyBenny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

In
other words, the place where sex strongly correlates with use of be like begins
in high school, where there is a concomitant spike in the frequency of "be like", and
from then on, its strength increases.

عنوان
"vara som" studie
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 6 فوریه 2008 20:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2008 16:07

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Lite småkonstig text, tycks det mig som, och det känns som en bra anledning att lägga ut den på omröstning.

Är "vidare" bästa översättningen av "from then on"? (Andra alternativ: hädanefter, efter det, från och med då, i fortsättningen m.fl ???)

3 فوریه 2008 16:17

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Pia
Det var ett tag sedan jag gjorde den här översättninmgen, och nu när jag läser den...så håller jag med. Skulle vilja ändra till:
"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av att "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och som därefter ökar i styrka."

Är du med på det?

3 فوریه 2008 17:16

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Nästan... kan vi inte ta bort "och" i din sista mening?

Dessutom vill jag ha citattecken runt "att vara som" OCH INTE:

att "vara som"

Eller kanske man egentligen ska ta bort "att" helt och hållet, det står ju bara "be like" och inte "to be like" i den engelska texten? Jag tror det är bäst!

Mitt förslag:

"Med andra ord, platsen där kön står i stark relation till användande av "vara som" börjar på gymnasiet, där det finns en parallell mellan frekvensen av "vara som”, som därefter ökar i styrka."

Jag avbröt omröstningen tills vi kommit överens om detta!

3 فوریه 2008 17:16

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Originalöversättningen:

Med andra ord, platsen där kön starkt står i relation till användande av att vara som börjar på gymnasiet, där det är en parallell mellan frekvensen av att "vara som”, och vidare, så ökar dess styrka.

3 فوریه 2008 17:41

pias
تعداد پیامها: 8113
Tackar! Det låter bra nu.

3 فوریه 2008 20:04

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Okey, får jag alltså byta ut din ursprungliga variant mot min/vår sista variant?

3 فوریه 2008 18:12

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag frågar vad andra tycker också för säkerhets skull!

3 فوریه 2008 18:22

pias
تعداد پیامها: 8113
Japp..det blir bra det!