Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Holenderski - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiPortugalski brazylijski

Tytuł
heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Fê
Język źródłowy: Holenderski

heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr
2 Luty 2008 21:51





Ostatni Post

Autor
Post

2 Luty 2008 23:25

tristangun
Liczba postów: 1014
I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"

You need to see the context to know the meaning.

2 Luty 2008 23:48

Angelus
Liczba postów: 1227
How's that when translated in English Tristan?

3 Luty 2008 00:22

tristangun
Liczba postów: 1014
1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..

If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.

I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"

So, this would be it:

"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!"

3 Luty 2008 00:36

Angelus
Liczba postów: 1227
Okay Nathan

We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.

Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name


3 Luty 2008 09:47

smy
Liczba postów: 2481
Hav you sent a message to Fê Angelus?

3 Luty 2008 14:44

tristangun
Liczba postów: 1014
I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-)

3 Luty 2008 15:19

smy
Liczba postów: 2481
then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments

8 Luty 2008 16:31

hitchcock
Liczba postów: 121
what about my contribution?

hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"




*it depends on the context...

8 Luty 2008 16:36

smy
Liczba postów: 2481
It will be translated into Brasilian hitchcock

8 Luty 2008 17:12

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese).

8 Luty 2008 17:38

smy
Liczba postów: 2481
Brazilian Hitchcock!
Thank you for the warning casper , I should be more careful when writing names , some time ago I was about to get into a big trouble because of this


9 Luty 2008 00:09

hitchcock
Liczba postów: 121
I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...

thank you!!!

9 Luty 2008 08:05

smy
Liczba postów: 2481
sorry hitchcock, of course you can go on as you wish