| |
|
原稿 - オランダ語 - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat... | 翻訳してほしいドキュメント Fê様が投稿しました | 原稿の言語: オランダ語
heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr |
|
2008年 2月 2日 21:51
最新記事 | | | | | 2008年 2月 2日 23:25 | | | I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"
You need to see the context to know the meaning. | | | 2008年 2月 2日 23:48 | | | How's that when translated in English Tristan? | | | 2008年 2月 3日 00:22 | | | 1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..
If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.
I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"
So, this would be it:
"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!" | | | 2008年 2月 3日 00:36 | | | Okay Nathan
We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.
Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name
| | | 2008年 2月 3日 09:47 | | | Hav you sent a message to Fê Angelus? | | | 2008年 2月 3日 14:44 | | | I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-) | | | 2008年 2月 3日 15:19 | | | then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments | | | 2008年 2月 8日 16:31 | | | what about my contribution?
hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"
*it depends on the context... | | | 2008年 2月 8日 16:36 | | | It will be translated into Brasilian hitchcock | | | 2008年 2月 8日 17:12 | | | Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese). | | | 2008年 2月 8日 17:38 | | | | | | 2008年 2月 9日 00:09 | | | I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...
thank you!!! | | | 2008年 2月 9日 08:05 | | | sorry hitchcock, of course you can go on as you wish |
|
| |
|