Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - オランダ語 - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語

タイトル
heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...
翻訳してほしいドキュメント
Fê様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr
2008年 2月 2日 21:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 2日 23:25

tristangun
投稿数: 1014
I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"

You need to see the context to know the meaning.

2008年 2月 2日 23:48

Angelus
投稿数: 1227
How's that when translated in English Tristan?

2008年 2月 3日 00:22

tristangun
投稿数: 1014
1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..

If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.

I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"

So, this would be it:

"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!"

2008年 2月 3日 00:36

Angelus
投稿数: 1227
Okay Nathan

We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.

Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name


2008年 2月 3日 09:47

smy
投稿数: 2481
Hav you sent a message to Fê Angelus?

2008年 2月 3日 14:44

tristangun
投稿数: 1014
I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-)

2008年 2月 3日 15:19

smy
投稿数: 2481
then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments

2008年 2月 8日 16:31

hitchcock
投稿数: 121
what about my contribution?

hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"




*it depends on the context...

2008年 2月 8日 16:36

smy
投稿数: 2481
It will be translated into Brasilian hitchcock

2008年 2月 8日 17:12

casper tavernello
投稿数: 5057
Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese).

2008年 2月 8日 17:38

smy
投稿数: 2481
Brazilian Hitchcock!
Thank you for the warning casper , I should be more careful when writing names , some time ago I was about to get into a big trouble because of this


2008年 2月 9日 00:09

hitchcock
投稿数: 121
I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...

thank you!!!

2008年 2月 9日 08:05

smy
投稿数: 2481
sorry hitchcock, of course you can go on as you wish