Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Голландский - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийПортугальский (Бразилия)

Статус
heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...
Текст для перевода
Добавлено Fê
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr
2 Февраль 2008 21:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Февраль 2008 23:25

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"

You need to see the context to know the meaning.

2 Февраль 2008 23:48

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
How's that when translated in English Tristan?

3 Февраль 2008 00:22

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..

If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.

I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"

So, this would be it:

"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!"

3 Февраль 2008 00:36

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Okay Nathan

We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.

Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name


3 Февраль 2008 09:47

smy
Кол-во сообщений: 2481
Hav you sent a message to Fê Angelus?

3 Февраль 2008 14:44

tristangun
Кол-во сообщений: 1014
I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-)

3 Февраль 2008 15:19

smy
Кол-во сообщений: 2481
then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments

8 Февраль 2008 16:31

hitchcock
Кол-во сообщений: 121
what about my contribution?

hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"




*it depends on the context...

8 Февраль 2008 16:36

smy
Кол-во сообщений: 2481
It will be translated into Brasilian hitchcock

8 Февраль 2008 17:12

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese).

8 Февраль 2008 17:38

smy
Кол-во сообщений: 2481
Brazilian Hitchcock!
Thank you for the warning casper , I should be more careful when writing names , some time ago I was about to get into a big trouble because of this


9 Февраль 2008 00:09

hitchcock
Кол-во сообщений: 121
I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...

thank you!!!

9 Февраль 2008 08:05

smy
Кол-во сообщений: 2481
sorry hitchcock, of course you can go on as you wish