Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Neerlandés - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésPortugués brasileño

Título
heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...
Texto a traducir
Propuesto por Fê
Idioma de origen: Neerlandés

heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr
2 Febrero 2008 21:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Febrero 2008 23:25

tristangun
Cantidad de envíos: 1014
I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"

You need to see the context to know the meaning.

2 Febrero 2008 23:48

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
How's that when translated in English Tristan?

3 Febrero 2008 00:22

tristangun
Cantidad de envíos: 1014
1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..

If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.

I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"

So, this would be it:

"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!"

3 Febrero 2008 00:36

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Okay Nathan

We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.

Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name


3 Febrero 2008 09:47

smy
Cantidad de envíos: 2481
Hav you sent a message to Fê Angelus?

3 Febrero 2008 14:44

tristangun
Cantidad de envíos: 1014
I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-)

3 Febrero 2008 15:19

smy
Cantidad de envíos: 2481
then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments

8 Febrero 2008 16:31

hitchcock
Cantidad de envíos: 121
what about my contribution?

hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"




*it depends on the context...

8 Febrero 2008 16:36

smy
Cantidad de envíos: 2481
It will be translated into Brasilian hitchcock

8 Febrero 2008 17:12

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese).

8 Febrero 2008 17:38

smy
Cantidad de envíos: 2481
Brazilian Hitchcock!
Thank you for the warning casper , I should be more careful when writing names , some time ago I was about to get into a big trouble because of this


9 Febrero 2008 00:09

hitchcock
Cantidad de envíos: 121
I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...

thank you!!!

9 Febrero 2008 08:05

smy
Cantidad de envíos: 2481
sorry hitchcock, of course you can go on as you wish