Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Neerlandès - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPortuguès brasiler

Títol
heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...
Text a traduir
Enviat per Fê
Idioma orígen: Neerlandès

heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr
2 Febrer 2008 21:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Febrer 2008 23:25

tristangun
Nombre de missatges: 1014
I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"

You need to see the context to know the meaning.

2 Febrer 2008 23:48

Angelus
Nombre de missatges: 1227
How's that when translated in English Tristan?

3 Febrer 2008 00:22

tristangun
Nombre de missatges: 1014
1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..

If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.

I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"

So, this would be it:

"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!"

3 Febrer 2008 00:36

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Okay Nathan

We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.

Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name


3 Febrer 2008 09:47

smy
Nombre de missatges: 2481
Hav you sent a message to Fê Angelus?

3 Febrer 2008 14:44

tristangun
Nombre de missatges: 1014
I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-)

3 Febrer 2008 15:19

smy
Nombre de missatges: 2481
then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments

8 Febrer 2008 16:31

hitchcock
Nombre de missatges: 121
what about my contribution?

hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"




*it depends on the context...

8 Febrer 2008 16:36

smy
Nombre de missatges: 2481
It will be translated into Brasilian hitchcock

8 Febrer 2008 17:12

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese).

8 Febrer 2008 17:38

smy
Nombre de missatges: 2481
Brazilian Hitchcock!
Thank you for the warning casper , I should be more careful when writing names , some time ago I was about to get into a big trouble because of this


9 Febrer 2008 00:09

hitchcock
Nombre de missatges: 121
I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...

thank you!!!

9 Febrer 2008 08:05

smy
Nombre de missatges: 2481
sorry hitchcock, of course you can go on as you wish