Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 네덜란드어 - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어브라질 포르투갈어

제목
heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...
번역될 본문
Fê에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr
2008년 2월 2일 21:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 2일 23:25

tristangun
게시물 갯수: 1014
I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"

You need to see the context to know the meaning.

2008년 2월 2일 23:48

Angelus
게시물 갯수: 1227
How's that when translated in English Tristan?

2008년 2월 3일 00:22

tristangun
게시물 갯수: 1014
1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..

If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.

I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"

So, this would be it:

"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!"

2008년 2월 3일 00:36

Angelus
게시물 갯수: 1227
Okay Nathan

We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.

Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name


2008년 2월 3일 09:47

smy
게시물 갯수: 2481
Hav you sent a message to Fê Angelus?

2008년 2월 3일 14:44

tristangun
게시물 갯수: 1014
I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-)

2008년 2월 3일 15:19

smy
게시물 갯수: 2481
then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments

2008년 2월 8일 16:31

hitchcock
게시물 갯수: 121
what about my contribution?

hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"




*it depends on the context...

2008년 2월 8일 16:36

smy
게시물 갯수: 2481
It will be translated into Brasilian hitchcock

2008년 2월 8일 17:12

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese).

2008년 2월 8일 17:38

smy
게시물 갯수: 2481
Brazilian Hitchcock!
Thank you for the warning casper , I should be more careful when writing names , some time ago I was about to get into a big trouble because of this


2008년 2월 9일 00:09

hitchcock
게시물 갯수: 121
I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...

thank you!!!

2008년 2월 9일 08:05

smy
게시물 갯수: 2481
sorry hitchcock, of course you can go on as you wish