| |
|
원문 - 네덜란드어 - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat... | 번역될 본문 Fê에 의해서 게시됨 | 원문 언어: 네덜란드어
heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr |
|
2008년 2월 2일 21:51
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 2일 23:25 | | | I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"
You need to see the context to know the meaning. | | | 2008년 2월 2일 23:48 | | | How's that when translated in English Tristan? | | | 2008년 2월 3일 00:22 | | | 1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..
If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.
I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"
So, this would be it:
"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!" | | | 2008년 2월 3일 00:36 | | | Okay Nathan
We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.
Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name
| | | 2008년 2월 3일 09:47 | | smy게시물 갯수: 2481 | Hav you sent a message to Fê Angelus? | | | 2008년 2월 3일 14:44 | | | I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-) | | | 2008년 2월 3일 15:19 | | smy게시물 갯수: 2481 | then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments | | | 2008년 2월 8일 16:31 | | | what about my contribution?
hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"
*it depends on the context... | | | 2008년 2월 8일 16:36 | | smy게시물 갯수: 2481 | It will be translated into Brasilian hitchcock | | | 2008년 2월 8일 17:12 | | | Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese). | | | 2008년 2월 8일 17:38 | | smy게시물 갯수: 2481 | | | | 2008년 2월 9일 00:09 | | | I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...
thank you!!! | | | 2008년 2월 9일 08:05 | | smy게시물 갯수: 2481 | sorry hitchcock, of course you can go on as you wish |
|
| |
|