Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Néerlandais - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisPortuguais brésilien

Titre
heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...
Texte à traduire
Proposé par Fê
Langue de départ: Néerlandais

heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr
2 Février 2008 21:51





Derniers messages

Auteur
Message

2 Février 2008 23:25

tristangun
Nombre de messages: 1014
I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"

You need to see the context to know the meaning.

2 Février 2008 23:48

Angelus
Nombre de messages: 1227
How's that when translated in English Tristan?

3 Février 2008 00:22

tristangun
Nombre de messages: 1014
1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..

If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.

I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"

So, this would be it:

"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!"

3 Février 2008 00:36

Angelus
Nombre de messages: 1227
Okay Nathan

We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.

Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name


3 Février 2008 09:47

smy
Nombre de messages: 2481
Hav you sent a message to Fê Angelus?

3 Février 2008 14:44

tristangun
Nombre de messages: 1014
I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-)

3 Février 2008 15:19

smy
Nombre de messages: 2481
then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments

8 Février 2008 16:31

hitchcock
Nombre de messages: 121
what about my contribution?

hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"




*it depends on the context...

8 Février 2008 16:36

smy
Nombre de messages: 2481
It will be translated into Brasilian hitchcock

8 Février 2008 17:12

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese).

8 Février 2008 17:38

smy
Nombre de messages: 2481
Brazilian Hitchcock!
Thank you for the warning casper , I should be more careful when writing names , some time ago I was about to get into a big trouble because of this


9 Février 2008 00:09

hitchcock
Nombre de messages: 121
I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...

thank you!!!

9 Février 2008 08:05

smy
Nombre de messages: 2481
sorry hitchcock, of course you can go on as you wish