Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - डच - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Fêद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr
2008年 फेब्रुअरी 2日 21:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 2日 23:25

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"

You need to see the context to know the meaning.

2008年 फेब्रुअरी 2日 23:48

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
How's that when translated in English Tristan?

2008年 फेब्रुअरी 3日 00:22

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..

If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.

I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"

So, this would be it:

"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!"

2008年 फेब्रुअरी 3日 00:36

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Okay Nathan

We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.

Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name


2008年 फेब्रुअरी 3日 09:47

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hav you sent a message to Fê Angelus?

2008年 फेब्रुअरी 3日 14:44

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-)

2008年 फेब्रुअरी 3日 15:19

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments

2008年 फेब्रुअरी 8日 16:31

hitchcock
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
what about my contribution?

hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"




*it depends on the context...

2008年 फेब्रुअरी 8日 16:36

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
It will be translated into Brasilian hitchcock

2008年 फेब्रुअरी 8日 17:12

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese).

2008年 फेब्रुअरी 8日 17:38

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Brazilian Hitchcock!
Thank you for the warning casper , I should be more careful when writing names , some time ago I was about to get into a big trouble because of this


2008年 फेब्रुअरी 9日 00:09

hitchcock
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...

thank you!!!

2008年 फेब्रुअरी 9日 08:05

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
sorry hitchcock, of course you can go on as you wish