Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Голландська - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Fê
Мова оригіналу: Голландська

heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr
2 Лютого 2008 21:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Лютого 2008 23:25

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"

You need to see the context to know the meaning.

2 Лютого 2008 23:48

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
How's that when translated in English Tristan?

3 Лютого 2008 00:22

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..

If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.

I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"

So, this would be it:

"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!"

3 Лютого 2008 00:36

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Okay Nathan

We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.

Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name


3 Лютого 2008 09:47

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hav you sent a message to Fê Angelus?

3 Лютого 2008 14:44

tristangun
Кількість повідомлень: 1014
I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-)

3 Лютого 2008 15:19

smy
Кількість повідомлень: 2481
then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments

8 Лютого 2008 16:31

hitchcock
Кількість повідомлень: 121
what about my contribution?

hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"




*it depends on the context...

8 Лютого 2008 16:36

smy
Кількість повідомлень: 2481
It will be translated into Brasilian hitchcock

8 Лютого 2008 17:12

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese).

8 Лютого 2008 17:38

smy
Кількість повідомлень: 2481
Brazilian Hitchcock!
Thank you for the warning casper , I should be more careful when writing names , some time ago I was about to get into a big trouble because of this


9 Лютого 2008 00:09

hitchcock
Кількість повідомлень: 121
I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...

thank you!!!

9 Лютого 2008 08:05

smy
Кількість повідомлень: 2481
sorry hitchcock, of course you can go on as you wish