Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuski

Kategoria Przemówienie - Dom/ Rodzina

Tytuł
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...
Tekst
Wprowadzone przez Déborah Ladrière
Język źródłowy: Łacina

Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope deleui; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excruciant quam tuae uestraeque; ego autem miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod calamitas communis est utriusque nostrum, sd culpa mea propria est. Meum fuit officium uel legatione uitare periculum uel diligentia et copiis resistere uel cadere fortiter.

Tytuł
Malheurs
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez soizic
Język docelowy: Francuski

J'ai reçu d'Aristocrite trois lettres que j'ai arrosées de larmes ; en effet, j'ai été saisi de tristesse, chère Terentia, et mes propres malheurs ne me causent pas une douleur plus vive que les tiens et ceux de ta famille ; pourtant, je suis plus malheureux que toi, qui es si malheureuse, car le désastre est commun à chacun d'entre nous, mais c'est à moi seul qu'incombe la faute. Mon devoir était soit d'échapper au danger de ma mission, soit de résister avec zèle et de toutes mes forces, soit de succomber avec courage.
Uwagi na temat tłumaczenia
J'aurais aimé avoir un contexte : problème d'ordre privé ou désastre national ? Qui est l'auteur ? Cicéron ? On pourrait peut-être traduire "legatione" par "ambassade" si c'est un personnage en mission officielle.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 27 Czerwiec 2008 07:14





Ostatni Post

Autor
Post

26 Czerwiec 2008 18:40

Botica
Liczba postów: 643
ma mission / mon ambassade : peux-tu faire un choix, et indiquer l'autre possibilité en note ?

5 Lipiec 2008 00:57

Déborah Ladrière
Liczba postów: 2
Pour la traduction il me semble que le mot "mission" corresponde mieux à la situation. En espérant avoir satisfait ta demande...

5 Lipiec 2008 01:01

Déborah Ladrière
Liczba postów: 2
Un grand merci à Soizic qui a brillement traduit cet extrait de Cicéron...

5 Lipiec 2008 09:40

soizic
Liczba postów: 8
Merci. Il me semblait bien avoir reconnu Cicéron.