Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-フランス語 - Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語

カテゴリ スピーチ - 家 / 家族

タイトル
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...
テキスト
Déborah Ladrière様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope deleui; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excruciant quam tuae uestraeque; ego autem miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod calamitas communis est utriusque nostrum, sd culpa mea propria est. Meum fuit officium uel legatione uitare periculum uel diligentia et copiis resistere uel cadere fortiter.

タイトル
Malheurs
翻訳
フランス語

soizic様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'ai reçu d'Aristocrite trois lettres que j'ai arrosées de larmes ; en effet, j'ai été saisi de tristesse, chère Terentia, et mes propres malheurs ne me causent pas une douleur plus vive que les tiens et ceux de ta famille ; pourtant, je suis plus malheureux que toi, qui es si malheureuse, car le désastre est commun à chacun d'entre nous, mais c'est à moi seul qu'incombe la faute. Mon devoir était soit d'échapper au danger de ma mission, soit de résister avec zèle et de toutes mes forces, soit de succomber avec courage.
翻訳についてのコメント
J'aurais aimé avoir un contexte : problème d'ordre privé ou désastre national ? Qui est l'auteur ? Cicéron ? On pourrait peut-être traduire "legatione" par "ambassade" si c'est un personnage en mission officielle.
最終承認・編集者 Botica - 2008年 6月 27日 07:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 26日 18:40

Botica
投稿数: 643
ma mission / mon ambassade : peux-tu faire un choix, et indiquer l'autre possibilité en note ?

2008年 7月 5日 00:57
Pour la traduction il me semble que le mot "mission" corresponde mieux à la situation. En espérant avoir satisfait ta demande...

2008年 7月 5日 01:01
Un grand merci à Soizic qui a brillement traduit cet extrait de Cicéron...

2008年 7月 5日 09:40

soizic
投稿数: 8
Merci. Il me semblait bien avoir reconnu Cicéron.