Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kifaransa - Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKifaransa

Category Speech - Home / Family

Kichwa
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Déborah Ladrière
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope deleui; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excruciant quam tuae uestraeque; ego autem miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod calamitas communis est utriusque nostrum, sd culpa mea propria est. Meum fuit officium uel legatione uitare periculum uel diligentia et copiis resistere uel cadere fortiter.

Kichwa
Malheurs
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na soizic
Lugha inayolengwa: Kifaransa

J'ai reçu d'Aristocrite trois lettres que j'ai arrosées de larmes ; en effet, j'ai été saisi de tristesse, chère Terentia, et mes propres malheurs ne me causent pas une douleur plus vive que les tiens et ceux de ta famille ; pourtant, je suis plus malheureux que toi, qui es si malheureuse, car le désastre est commun à chacun d'entre nous, mais c'est à moi seul qu'incombe la faute. Mon devoir était soit d'échapper au danger de ma mission, soit de résister avec zèle et de toutes mes forces, soit de succomber avec courage.
Maelezo kwa mfasiri
J'aurais aimé avoir un contexte : problème d'ordre privé ou désastre national ? Qui est l'auteur ? Cicéron ? On pourrait peut-être traduire "legatione" par "ambassade" si c'est un personnage en mission officielle.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Botica - 27 Juni 2008 07:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Juni 2008 18:40

Botica
Idadi ya ujumbe: 643
ma mission / mon ambassade : peux-tu faire un choix, et indiquer l'autre possibilité en note ?

5 Julai 2008 00:57

Déborah Ladrière
Idadi ya ujumbe: 2
Pour la traduction il me semble que le mot "mission" corresponde mieux à la situation. En espérant avoir satisfait ta demande...

5 Julai 2008 01:01

Déborah Ladrière
Idadi ya ujumbe: 2
Un grand merci à Soizic qui a brillement traduit cet extrait de Cicéron...

5 Julai 2008 09:40

soizic
Idadi ya ujumbe: 8
Merci. Il me semblait bien avoir reconnu Cicéron.