Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösisch

Kategorie Rede - Heim / Familie

Titel
Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego...
Text
Übermittelt von Déborah Ladrière
Herkunftssprache: Latein

Accepi ab Aristocrito tres epistulas, quas ego lacrimis prope deleui; conficior enim maerore, mea Terentia, nec meae me miseriae magis excruciant quam tuae uestraeque; ego autem miserior sum quam tu, quae es miserrima, quod calamitas communis est utriusque nostrum, sd culpa mea propria est. Meum fuit officium uel legatione uitare periculum uel diligentia et copiis resistere uel cadere fortiter.

Titel
Malheurs
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von soizic
Zielsprache: Französisch

J'ai reçu d'Aristocrite trois lettres que j'ai arrosées de larmes ; en effet, j'ai été saisi de tristesse, chère Terentia, et mes propres malheurs ne me causent pas une douleur plus vive que les tiens et ceux de ta famille ; pourtant, je suis plus malheureux que toi, qui es si malheureuse, car le désastre est commun à chacun d'entre nous, mais c'est à moi seul qu'incombe la faute. Mon devoir était soit d'échapper au danger de ma mission, soit de résister avec zèle et de toutes mes forces, soit de succomber avec courage.
Bemerkungen zur Übersetzung
J'aurais aimé avoir un contexte : problème d'ordre privé ou désastre national ? Qui est l'auteur ? Cicéron ? On pourrait peut-être traduire "legatione" par "ambassade" si c'est un personnage en mission officielle.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 27 Juni 2008 07:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Juni 2008 18:40

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
ma mission / mon ambassade : peux-tu faire un choix, et indiquer l'autre possibilité en note ?

5 Juli 2008 00:57

Déborah Ladrière
Anzahl der Beiträge: 2
Pour la traduction il me semble que le mot "mission" corresponde mieux à la situation. En espérant avoir satisfait ta demande...

5 Juli 2008 01:01

Déborah Ladrière
Anzahl der Beiträge: 2
Un grand merci à Soizic qui a brillement traduit cet extrait de Cicéron...

5 Juli 2008 09:40

soizic
Anzahl der Beiträge: 8
Merci. Il me semblait bien avoir reconnu Cicéron.