Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaWłoskiAngielski

Kategoria Literatura

Tytuł
minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...
Tekst
Wprowadzone przez panevino
Język źródłowy: Łacina

minos iovis et europae filius, cum atheniensibus belligeravit cuius figlius

Tytuł
Minos, the son of Zeus and Europe
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Guzel_R
Język docelowy: Angielski

Minos, the son of Zeus and Europe fought with the son of Athenians.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Kwiecień 2008 15:58





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2008 10:58

JordiMarine
Liczba postów: 8
is not better Jupiter than Zeus?
I think that:
Jupiter = Roman mythology.
Zeus = Greek mythology.

4 Kwiecień 2008 14:56

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
with the son of atheniensibus would be " cum atheniensium filio "

4 Kwiecień 2008 20:28

Guzel_R
Liczba postów: 225
I made my translation from Italian to English and there Giove= Zieus, Ateniesi=Athenians. As I understand the expert was agree with this Italian one.

5 Kwiecień 2008 01:25

JordiMarine
Liczba postów: 8
from wikipedia:
--
Giove (latino Iuppiter, accusativo Iovem) era la divinità suprema della religione e della mitologia romana: dio latino del cielo equivalente a Zeus nella religione greca e Tinia in quella etrusca.
--
In Roman mythology, Jupiter (Iuppiter in Latin) held the same role as Zeus in the Greek pantheon.
--

But i'm not sure...

5 Kwiecień 2008 10:38

Guzel_R
Liczba postów: 225
Yes, I'm agree with you. But As I told before I made my translation from Italian. And it was Zues in that one not Jupiter.