Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Angielski - Invitations dokument

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiAngielski

Kategoria List / Email - Rekreacja / Podróż

Tytuł
Invitations dokument
Tekst
Wprowadzone przez 86263971
Język źródłowy: Duński

Jeg inviterer hermed:

til at holde ferie, hos mig, i Danmark fra 22. august 2008 til 21. november 2008.

Mit navn og adresse er:

Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske udgifter under opholdet hos mig i Danmark.

Dato og underskrift:

___________________________________________


Til vitterlighed om underskriftens ægthed:

___________________________________________
Uwagi na temat tłumaczenia
Teksten skal anvendes i et rejsedokument

Tytuł
Document regarding an invitation.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Angielski

I hereby invite:...
to spend a holiday with me, in Denmark, from the 22nd of August 2008 to the 21st of November 2008.

My name and address:...

I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark.

Date and signature
__________________


I/We hereby certify that the above signature is authentic.
__________________
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 29 Lipiec 2008 15:25





Ostatni Post

Autor
Post

24 Lipiec 2008 04:43

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Minny,

"...for a holiday with me in Denmark" Would sound better in English:
"...to spend a holiday with me, in Denmark"

I'd use "expenses" instead of "economic charges" and I'd also change the syntax. Instead of:
"During the visitor´s stay with me in Denmark I shall assume all economic charges that may occur."
I'd say:

"I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark."

What do you think?

28 Lipiec 2008 15:09

Minny
Liczba postów: 271
Yes, dear Lilian, that is better. Thank you
Minny :-)

28 Lipiec 2008 21:56

mrnupsen
Liczba postów: 13
"Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske utgifter" - nødvendige=necessary, hence: "I shall assume all the necessary expenses that may occur etc.". Not a big difference, but possibly an important distinction.

29 Lipiec 2008 09:23

Minny
Liczba postów: 271
Hi mrnupsen,
We are talking about an indemnity clause and therefore I cannot agree with your suggestion.
But thanks anyway.
Minny