Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-영어 - Invitations dokument

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어

분류 편지 / 이메일 - 오락 / 여행

제목
Invitations dokument
본문
86263971에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Jeg inviterer hermed:

til at holde ferie, hos mig, i Danmark fra 22. august 2008 til 21. november 2008.

Mit navn og adresse er:

Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske udgifter under opholdet hos mig i Danmark.

Dato og underskrift:

___________________________________________


Til vitterlighed om underskriftens ægthed:

___________________________________________
이 번역물에 관한 주의사항
Teksten skal anvendes i et rejsedokument

제목
Document regarding an invitation.
번역
영어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I hereby invite:...
to spend a holiday with me, in Denmark, from the 22nd of August 2008 to the 21st of November 2008.

My name and address:...

I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark.

Date and signature
__________________


I/We hereby certify that the above signature is authentic.
__________________
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 29일 15:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 24일 04:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Minny,

"...for a holiday with me in Denmark" Would sound better in English:
"...to spend a holiday with me, in Denmark"

I'd use "expenses" instead of "economic charges" and I'd also change the syntax. Instead of:
"During the visitor´s stay with me in Denmark I shall assume all economic charges that may occur."
I'd say:

"I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark."

What do you think?

2008년 7월 28일 15:09

Minny
게시물 갯수: 271
Yes, dear Lilian, that is better. Thank you
Minny :-)

2008년 7월 28일 21:56

mrnupsen
게시물 갯수: 13
"Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske utgifter" - nødvendige=necessary, hence: "I shall assume all the necessary expenses that may occur etc.". Not a big difference, but possibly an important distinction.

2008년 7월 29일 09:23

Minny
게시물 갯수: 271
Hi mrnupsen,
We are talking about an indemnity clause and therefore I cannot agree with your suggestion.
But thanks anyway.
Minny