Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - Invitations dokument

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Recreare/Călătorii

Titlu
Invitations dokument
Text
Înscris de 86263971
Limba sursă: Daneză

Jeg inviterer hermed:

til at holde ferie, hos mig, i Danmark fra 22. august 2008 til 21. november 2008.

Mit navn og adresse er:

Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske udgifter under opholdet hos mig i Danmark.

Dato og underskrift:

___________________________________________


Til vitterlighed om underskriftens ægthed:

___________________________________________
Observaţii despre traducere
Teksten skal anvendes i et rejsedokument

Titlu
Document regarding an invitation.
Traducerea
Engleză

Tradus de Minny
Limba ţintă: Engleză

I hereby invite:...
to spend a holiday with me, in Denmark, from the 22nd of August 2008 to the 21st of November 2008.

My name and address:...

I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark.

Date and signature
__________________


I/We hereby certify that the above signature is authentic.
__________________
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Iulie 2008 15:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Iulie 2008 04:43

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Minny,

"...for a holiday with me in Denmark" Would sound better in English:
"...to spend a holiday with me, in Denmark"

I'd use "expenses" instead of "economic charges" and I'd also change the syntax. Instead of:
"During the visitor´s stay with me in Denmark I shall assume all economic charges that may occur."
I'd say:

"I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark."

What do you think?

28 Iulie 2008 15:09

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Yes, dear Lilian, that is better. Thank you
Minny :-)

28 Iulie 2008 21:56

mrnupsen
Numărul mesajelor scrise: 13
"Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske utgifter" - nødvendige=necessary, hence: "I shall assume all the necessary expenses that may occur etc.". Not a big difference, but possibly an important distinction.

29 Iulie 2008 09:23

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
Hi mrnupsen,
We are talking about an indemnity clause and therefore I cannot agree with your suggestion.
But thanks anyway.
Minny