Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Invitations dokument

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Virkistys / Matkailu

Otsikko
Invitations dokument
Teksti
Lähettäjä 86263971
Alkuperäinen kieli: Tanska

Jeg inviterer hermed:

til at holde ferie, hos mig, i Danmark fra 22. august 2008 til 21. november 2008.

Mit navn og adresse er:

Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske udgifter under opholdet hos mig i Danmark.

Dato og underskrift:

___________________________________________


Til vitterlighed om underskriftens ægthed:

___________________________________________
Huomioita käännöksestä
Teksten skal anvendes i et rejsedokument

Otsikko
Document regarding an invitation.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Minny
Kohdekieli: Englanti

I hereby invite:...
to spend a holiday with me, in Denmark, from the 22nd of August 2008 to the 21st of November 2008.

My name and address:...

I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark.

Date and signature
__________________


I/We hereby certify that the above signature is authentic.
__________________
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Heinäkuu 2008 15:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Heinäkuu 2008 04:43

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Minny,

"...for a holiday with me in Denmark" Would sound better in English:
"...to spend a holiday with me, in Denmark"

I'd use "expenses" instead of "economic charges" and I'd also change the syntax. Instead of:
"During the visitor´s stay with me in Denmark I shall assume all economic charges that may occur."
I'd say:

"I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark."

What do you think?

28 Heinäkuu 2008 15:09

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Yes, dear Lilian, that is better. Thank you
Minny :-)

28 Heinäkuu 2008 21:56

mrnupsen
Viestien lukumäärä: 13
"Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske utgifter" - nødvendige=necessary, hence: "I shall assume all the necessary expenses that may occur etc.". Not a big difference, but possibly an important distinction.

29 Heinäkuu 2008 09:23

Minny
Viestien lukumäärä: 271
Hi mrnupsen,
We are talking about an indemnity clause and therefore I cannot agree with your suggestion.
But thanks anyway.
Minny