Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Invitations dokument

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglès

Categoria Carta / E-mail - Diversió / Viatge

Títol
Invitations dokument
Text
Enviat per 86263971
Idioma orígen: Danès

Jeg inviterer hermed:

til at holde ferie, hos mig, i Danmark fra 22. august 2008 til 21. november 2008.

Mit navn og adresse er:

Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske udgifter under opholdet hos mig i Danmark.

Dato og underskrift:

___________________________________________


Til vitterlighed om underskriftens ægthed:

___________________________________________
Notes sobre la traducció
Teksten skal anvendes i et rejsedokument

Títol
Document regarding an invitation.
Traducció
Anglès

Traduït per Minny
Idioma destí: Anglès

I hereby invite:...
to spend a holiday with me, in Denmark, from the 22nd of August 2008 to the 21st of November 2008.

My name and address:...

I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark.

Date and signature
__________________


I/We hereby certify that the above signature is authentic.
__________________
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Juliol 2008 15:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juliol 2008 04:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Minny,

"...for a holiday with me in Denmark" Would sound better in English:
"...to spend a holiday with me, in Denmark"

I'd use "expenses" instead of "economic charges" and I'd also change the syntax. Instead of:
"During the visitor´s stay with me in Denmark I shall assume all economic charges that may occur."
I'd say:

"I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark."

What do you think?

28 Juliol 2008 15:09

Minny
Nombre de missatges: 271
Yes, dear Lilian, that is better. Thank you
Minny :-)

28 Juliol 2008 21:56

mrnupsen
Nombre de missatges: 13
"Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske utgifter" - nødvendige=necessary, hence: "I shall assume all the necessary expenses that may occur etc.". Not a big difference, but possibly an important distinction.

29 Juliol 2008 09:23

Minny
Nombre de missatges: 271
Hi mrnupsen,
We are talking about an indemnity clause and therefore I cannot agree with your suggestion.
But thanks anyway.
Minny