Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Invitations dokument

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 楽しみ / 旅行

タイトル
Invitations dokument
テキスト
86263971様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Jeg inviterer hermed:

til at holde ferie, hos mig, i Danmark fra 22. august 2008 til 21. november 2008.

Mit navn og adresse er:

Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske udgifter under opholdet hos mig i Danmark.

Dato og underskrift:

___________________________________________


Til vitterlighed om underskriftens ægthed:

___________________________________________
翻訳についてのコメント
Teksten skal anvendes i et rejsedokument

タイトル
Document regarding an invitation.
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I hereby invite:...
to spend a holiday with me, in Denmark, from the 22nd of August 2008 to the 21st of November 2008.

My name and address:...

I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark.

Date and signature
__________________


I/We hereby certify that the above signature is authentic.
__________________
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 29日 15:25





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 24日 04:43

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Minny,

"...for a holiday with me in Denmark" Would sound better in English:
"...to spend a holiday with me, in Denmark"

I'd use "expenses" instead of "economic charges" and I'd also change the syntax. Instead of:
"During the visitor´s stay with me in Denmark I shall assume all economic charges that may occur."
I'd say:

"I shall assume all the expenses that may occur while the visitor is staying with me, in Denmark."

What do you think?

2008年 7月 28日 15:09

Minny
投稿数: 271
Yes, dear Lilian, that is better. Thank you
Minny :-)

2008年 7月 28日 21:56

mrnupsen
投稿数: 13
"Jeg vil tage mig af de nødvendige økonomiske utgifter" - nødvendige=necessary, hence: "I shall assume all the necessary expenses that may occur etc.". Not a big difference, but possibly an important distinction.

2008年 7月 29日 09:23

Minny
投稿数: 271
Hi mrnupsen,
We are talking about an indemnity clause and therefore I cannot agree with your suggestion.
But thanks anyway.
Minny