Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Islandski-Norweski - með suð í eyrum við spilum endalaust

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: IslandskiAngielskiNorweski

Kategoria Pieśn/piósenka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
með suð í eyrum við spilum endalaust
Tekst
Wprowadzone przez ingridtn
Język źródłowy: Islandski

með suð í eyrum við spilum endalaust
Uwagi na temat tłumaczenia
this is the name of sigurd rós new album - i would love to know what it means.

Tytuł
med sus i ørene spiller vi i det uendelige
Tłumaczenie
Norweski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Norweski

Med sus i ørene spiller vi i det uendelige.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Hege - 14 Sierpień 2008 21:22





Ostatni Post

Autor
Post

13 Sierpień 2008 22:34

Bergino
Liczba postów: 13
Well, it's not incorrect exactly (except for the t in uendeligt). But it's not good norwegian either. I would have said:
"med sus i ørene spiller vi endeløst".
A newspaper article translated it like this:
"med lyd i ørene spiller vi for alltid" (http://www.saltenposten.no/anmeldelser/article171419.ece)

14 Sierpień 2008 06:26

casper tavernello
Liczba postów: 5057
OK, Bergino. I'll edit it according to your proposal.

CC: Bergino Hege

14 Sierpień 2008 10:04

Bergino
Liczba postów: 13
On second thought, something in between your original proposal and mine would be even better:

"med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

The newspapers translation is also good, but I think that "sus" would be better than "lyd" (although I do NOT speak icelandic):

"med sus i ørene spiller vi for alltid"

1 Wrzesień 2008 07:27

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I think that "suð" has the same root as "sus", they look very close, different of "lyd", that in Icelandic is "hljóð".
If you take a look at the English version, you'll see that at the end it says "endlessly", so I just thought the best otpion was "uendligt".

14 Sierpień 2008 12:52

Bergino
Liczba postów: 13
I'm sorry, but you can't use "uendeligt". That sounds like danish to me. You'll have to use the form "i det uendelige".

14 Sierpień 2008 20:57

mattenyn
Liczba postów: 2
Hei. Det er aldri lett å oversette fantasifulle og poetiske setninger eller utsagn av denne typen. Dersom det absolutt må gjøres, er jeg enig i at det må bli noe slik som Bergino sier:
"Med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

14 Sierpień 2008 21:08

mattenyn
Liczba postów: 2
Kanskje ikke direkte feil, men ikke helt god.

15 Sierpień 2008 02:16

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Thanks everyone.

CC: mattenyn