| |
|
Traducerea - Islandeză-Norvegiană - með suð à eyrum við spilum endalaustStatus actual Traducerea
Categorie Cântec Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | með suð à eyrum við spilum endalaust | | Limba sursă: Islandeză
með suð à eyrum við spilum endalaust | Observaţii despre traducere | this is the name of sigurd rós new album - i would love to know what it means. |
|
| med sus i ørene spiller vi i det uendelige | | Limba ţintă: Norvegiană
Med sus i ørene spiller vi i det uendelige. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Hege - 14 August 2008 21:22
Ultimele mesaje | | | | | 13 August 2008 22:34 | | BerginoNumărul mesajelor scrise: 13 | Well, it's not incorrect exactly (except for the t in uendeligt). But it's not good norwegian either. I would have said: "med sus i ørene spiller vi endeløst". A newspaper article translated it like this: "med lyd i ørene spiller vi for alltid" (http://www.saltenposten.no/anmeldelser/article171419.ece) | | | 14 August 2008 06:26 | | | OK, Bergino. I'll edit it according to your proposal.
CC: Bergino Hege | | | 14 August 2008 10:04 | | BerginoNumărul mesajelor scrise: 13 | On second thought, something in between your original proposal and mine would be even better:
"med sus i ørene spiller vi i det uendelige"
The newspapers translation is also good, but I think that "sus" would be better than "lyd" (although I do NOT speak icelandic):
"med sus i ørene spiller vi for alltid" | | | 1 Septembrie 2008 07:27 | | | I think that "suð" has the same root as "sus", they look very close, different of "lyd", that in Icelandic is "hljóð".
If you take a look at the English version, you'll see that at the end it says "endlessly", so I just thought the best otpion was "uendlig t". | | | 14 August 2008 12:52 | | BerginoNumărul mesajelor scrise: 13 | I'm sorry, but you can't use "uendeligt". That sounds like danish to me. You'll have to use the form "i det uendelige". | | | 14 August 2008 20:57 | | | Hei. Det er aldri lett Ã¥ oversette fantasifulle og poetiske setninger eller utsagn av denne typen. Dersom det absolutt mÃ¥ gjøres, er jeg enig i at det mÃ¥ bli noe slik som Bergino sier:
"Med sus i ørene spiller vi i det uendelige" | | | 14 August 2008 21:08 | | | Kanskje ikke direkte feil, men ikke helt god. | | | 15 August 2008 02:16 | | | |
|
| |
|