Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Νορβηγικά - með suð í eyrum við spilum endalaust

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΑγγλικάΝορβηγικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
með suð í eyrum við spilum endalaust
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ingridtn
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

með suð í eyrum við spilum endalaust
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
this is the name of sigurd rós new album - i would love to know what it means.

τίτλος
med sus i ørene spiller vi i det uendelige
Μετάφραση
Νορβηγικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Νορβηγικά

Med sus i ørene spiller vi i det uendelige.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Hege - 14 Αύγουστος 2008 21:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Αύγουστος 2008 22:34

Bergino
Αριθμός μηνυμάτων: 13
Well, it's not incorrect exactly (except for the t in uendeligt). But it's not good norwegian either. I would have said:
"med sus i ørene spiller vi endeløst".
A newspaper article translated it like this:
"med lyd i ørene spiller vi for alltid" (http://www.saltenposten.no/anmeldelser/article171419.ece)

14 Αύγουστος 2008 06:26

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
OK, Bergino. I'll edit it according to your proposal.

CC: Bergino Hege

14 Αύγουστος 2008 10:04

Bergino
Αριθμός μηνυμάτων: 13
On second thought, something in between your original proposal and mine would be even better:

"med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

The newspapers translation is also good, but I think that "sus" would be better than "lyd" (although I do NOT speak icelandic):

"med sus i ørene spiller vi for alltid"

1 Σεπτέμβριος 2008 07:27

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I think that "suð" has the same root as "sus", they look very close, different of "lyd", that in Icelandic is "hljóð".
If you take a look at the English version, you'll see that at the end it says "endlessly", so I just thought the best otpion was "uendligt".

14 Αύγουστος 2008 12:52

Bergino
Αριθμός μηνυμάτων: 13
I'm sorry, but you can't use "uendeligt". That sounds like danish to me. You'll have to use the form "i det uendelige".

14 Αύγουστος 2008 20:57

mattenyn
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Hei. Det er aldri lett å oversette fantasifulle og poetiske setninger eller utsagn av denne typen. Dersom det absolutt må gjøres, er jeg enig i at det må bli noe slik som Bergino sier:
"Med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

14 Αύγουστος 2008 21:08

mattenyn
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Kanskje ikke direkte feil, men ikke helt god.

15 Αύγουστος 2008 02:16

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Thanks everyone.

CC: mattenyn