Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Islandų-Norvegų - með suð í eyrum við spilum endalaust

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IslandųAnglųNorvegų

Kategorija Daina

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
með suð í eyrum við spilum endalaust
Tekstas
Pateikta ingridtn
Originalo kalba: Islandų

með suð í eyrum við spilum endalaust
Pastabos apie vertimą
this is the name of sigurd rós new album - i would love to know what it means.

Pavadinimas
med sus i ørene spiller vi i det uendelige
Vertimas
Norvegų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Norvegų

Med sus i ørene spiller vi i det uendelige.
Validated by Hege - 14 rugpjūtis 2008 21:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 rugpjūtis 2008 22:34

Bergino
Žinučių kiekis: 13
Well, it's not incorrect exactly (except for the t in uendeligt). But it's not good norwegian either. I would have said:
"med sus i ørene spiller vi endeløst".
A newspaper article translated it like this:
"med lyd i ørene spiller vi for alltid" (http://www.saltenposten.no/anmeldelser/article171419.ece)

14 rugpjūtis 2008 06:26

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
OK, Bergino. I'll edit it according to your proposal.

CC: Bergino Hege

14 rugpjūtis 2008 10:04

Bergino
Žinučių kiekis: 13
On second thought, something in between your original proposal and mine would be even better:

"med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

The newspapers translation is also good, but I think that "sus" would be better than "lyd" (although I do NOT speak icelandic):

"med sus i ørene spiller vi for alltid"

1 rugsėjis 2008 07:27

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I think that "suð" has the same root as "sus", they look very close, different of "lyd", that in Icelandic is "hljóð".
If you take a look at the English version, you'll see that at the end it says "endlessly", so I just thought the best otpion was "uendligt".

14 rugpjūtis 2008 12:52

Bergino
Žinučių kiekis: 13
I'm sorry, but you can't use "uendeligt". That sounds like danish to me. You'll have to use the form "i det uendelige".

14 rugpjūtis 2008 20:57

mattenyn
Žinučių kiekis: 2
Hei. Det er aldri lett å oversette fantasifulle og poetiske setninger eller utsagn av denne typen. Dersom det absolutt må gjøres, er jeg enig i at det må bli noe slik som Bergino sier:
"Med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

14 rugpjūtis 2008 21:08

mattenyn
Žinučių kiekis: 2
Kanskje ikke direkte feil, men ikke helt god.

15 rugpjūtis 2008 02:16

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Thanks everyone.

CC: mattenyn