Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiasilindi-Kinorwe - með suð í eyrum við spilum endalaust

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiasilindiKiingerezaKinorwe

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
með suð í eyrum við spilum endalaust
Nakala
Tafsiri iliombwa na ingridtn
Lugha ya kimaumbile: Kiasilindi

með suð í eyrum við spilum endalaust
Maelezo kwa mfasiri
this is the name of sigurd rós new album - i would love to know what it means.

Kichwa
med sus i ørene spiller vi i det uendelige
Tafsiri
Kinorwe

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kinorwe

Med sus i ørene spiller vi i det uendelige.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Hege - 14 Agosti 2008 21:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Agosti 2008 22:34

Bergino
Idadi ya ujumbe: 13
Well, it's not incorrect exactly (except for the t in uendeligt). But it's not good norwegian either. I would have said:
"med sus i ørene spiller vi endeløst".
A newspaper article translated it like this:
"med lyd i ørene spiller vi for alltid" (http://www.saltenposten.no/anmeldelser/article171419.ece)

14 Agosti 2008 06:26

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
OK, Bergino. I'll edit it according to your proposal.

CC: Bergino Hege

14 Agosti 2008 10:04

Bergino
Idadi ya ujumbe: 13
On second thought, something in between your original proposal and mine would be even better:

"med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

The newspapers translation is also good, but I think that "sus" would be better than "lyd" (although I do NOT speak icelandic):

"med sus i ørene spiller vi for alltid"

1 Septemba 2008 07:27

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think that "suð" has the same root as "sus", they look very close, different of "lyd", that in Icelandic is "hljóð".
If you take a look at the English version, you'll see that at the end it says "endlessly", so I just thought the best otpion was "uendligt".

14 Agosti 2008 12:52

Bergino
Idadi ya ujumbe: 13
I'm sorry, but you can't use "uendeligt". That sounds like danish to me. You'll have to use the form "i det uendelige".

14 Agosti 2008 20:57

mattenyn
Idadi ya ujumbe: 2
Hei. Det er aldri lett å oversette fantasifulle og poetiske setninger eller utsagn av denne typen. Dersom det absolutt må gjøres, er jeg enig i at det må bli noe slik som Bergino sier:
"Med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

14 Agosti 2008 21:08

mattenyn
Idadi ya ujumbe: 2
Kanskje ikke direkte feil, men ikke helt god.

15 Agosti 2008 02:16

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Thanks everyone.

CC: mattenyn