| |
|
翻訳 - アイスランド語-ノルウェー語 - með suð à eyrum við spilum endalaust現状 翻訳
カテゴリ 歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | með suð à eyrum við spilum endalaust | | 原稿の言語: アイスランド語
með suð à eyrum við spilum endalaust | | this is the name of sigurd rós new album - i would love to know what it means. |
|
| med sus i ørene spiller vi i det uendelige | | 翻訳の言語: ノルウェー語
Med sus i ørene spiller vi i det uendelige. |
|
最終承認・編集者 Hege - 2008年 8月 14日 21:22
最新記事 | | | | | 2008年 8月 13日 22:34 | | | Well, it's not incorrect exactly (except for the t in uendeligt). But it's not good norwegian either. I would have said: "med sus i ørene spiller vi endeløst". A newspaper article translated it like this: "med lyd i ørene spiller vi for alltid" (http://www.saltenposten.no/anmeldelser/article171419.ece) | | | 2008年 8月 14日 06:26 | | | OK, Bergino. I'll edit it according to your proposal.
CC: Bergino Hege | | | 2008年 8月 14日 10:04 | | | On second thought, something in between your original proposal and mine would be even better:
"med sus i ørene spiller vi i det uendelige"
The newspapers translation is also good, but I think that "sus" would be better than "lyd" (although I do NOT speak icelandic):
"med sus i ørene spiller vi for alltid" | | | 2008年 9月 1日 07:27 | | | I think that "suð" has the same root as "sus", they look very close, different of "lyd", that in Icelandic is "hljóð".
If you take a look at the English version, you'll see that at the end it says "endlessly", so I just thought the best otpion was "uendlig t". | | | 2008年 8月 14日 12:52 | | | I'm sorry, but you can't use "uendeligt". That sounds like danish to me. You'll have to use the form "i det uendelige". | | | 2008年 8月 14日 20:57 | | | Hei. Det er aldri lett Ã¥ oversette fantasifulle og poetiske setninger eller utsagn av denne typen. Dersom det absolutt mÃ¥ gjøres, er jeg enig i at det mÃ¥ bli noe slik som Bergino sier:
"Med sus i ørene spiller vi i det uendelige" | | | 2008年 8月 14日 21:08 | | | Kanskje ikke direkte feil, men ikke helt god. | | | 2008年 8月 15日 02:16 | | | |
|
| |
|