Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Icelandic-नर्वेजियन - með suð í eyrum við spilum endalaust

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Icelandicअंग्रेजीनर्वेजियन

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
með suð í eyrum við spilum endalaust
हरफ
ingridtnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Icelandic

með suð í eyrum við spilum endalaust
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
this is the name of sigurd rós new album - i would love to know what it means.

शीर्षक
med sus i ørene spiller vi i det uendelige
अनुबाद
नर्वेजियन

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: नर्वेजियन

Med sus i ørene spiller vi i det uendelige.
Validated by Hege - 2008年 अगस्त 14日 21:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 13日 22:34

Bergino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
Well, it's not incorrect exactly (except for the t in uendeligt). But it's not good norwegian either. I would have said:
"med sus i ørene spiller vi endeløst".
A newspaper article translated it like this:
"med lyd i ørene spiller vi for alltid" (http://www.saltenposten.no/anmeldelser/article171419.ece)

2008年 अगस्त 14日 06:26

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
OK, Bergino. I'll edit it according to your proposal.

CC: Bergino Hege

2008年 अगस्त 14日 10:04

Bergino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
On second thought, something in between your original proposal and mine would be even better:

"med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

The newspapers translation is also good, but I think that "sus" would be better than "lyd" (although I do NOT speak icelandic):

"med sus i ørene spiller vi for alltid"

2008年 सेप्टेम्बर 1日 07:27

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I think that "suð" has the same root as "sus", they look very close, different of "lyd", that in Icelandic is "hljóð".
If you take a look at the English version, you'll see that at the end it says "endlessly", so I just thought the best otpion was "uendligt".

2008年 अगस्त 14日 12:52

Bergino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
I'm sorry, but you can't use "uendeligt". That sounds like danish to me. You'll have to use the form "i det uendelige".

2008年 अगस्त 14日 20:57

mattenyn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Hei. Det er aldri lett å oversette fantasifulle og poetiske setninger eller utsagn av denne typen. Dersom det absolutt må gjøres, er jeg enig i at det må bli noe slik som Bergino sier:
"Med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

2008年 अगस्त 14日 21:08

mattenyn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Kanskje ikke direkte feil, men ikke helt god.

2008年 अगस्त 15日 02:16

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Thanks everyone.

CC: mattenyn