Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Islanda-Norvega - með suð í eyrum við spilum endalaust

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: IslandaAnglaNorvega

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
með suð í eyrum við spilum endalaust
Teksto
Submetigx per ingridtn
Font-lingvo: Islanda

með suð í eyrum við spilum endalaust
Rimarkoj pri la traduko
this is the name of sigurd rós new album - i would love to know what it means.

Titolo
med sus i ørene spiller vi i det uendelige
Traduko
Norvega

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Norvega

Med sus i ørene spiller vi i det uendelige.
Laste validigita aŭ redaktita de Hege - 14 Aŭgusto 2008 21:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aŭgusto 2008 22:34

Bergino
Nombro da afiŝoj: 13
Well, it's not incorrect exactly (except for the t in uendeligt). But it's not good norwegian either. I would have said:
"med sus i ørene spiller vi endeløst".
A newspaper article translated it like this:
"med lyd i ørene spiller vi for alltid" (http://www.saltenposten.no/anmeldelser/article171419.ece)

14 Aŭgusto 2008 06:26

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
OK, Bergino. I'll edit it according to your proposal.

CC: Bergino Hege

14 Aŭgusto 2008 10:04

Bergino
Nombro da afiŝoj: 13
On second thought, something in between your original proposal and mine would be even better:

"med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

The newspapers translation is also good, but I think that "sus" would be better than "lyd" (although I do NOT speak icelandic):

"med sus i ørene spiller vi for alltid"

1 Septembro 2008 07:27

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I think that "suð" has the same root as "sus", they look very close, different of "lyd", that in Icelandic is "hljóð".
If you take a look at the English version, you'll see that at the end it says "endlessly", so I just thought the best otpion was "uendligt".

14 Aŭgusto 2008 12:52

Bergino
Nombro da afiŝoj: 13
I'm sorry, but you can't use "uendeligt". That sounds like danish to me. You'll have to use the form "i det uendelige".

14 Aŭgusto 2008 20:57

mattenyn
Nombro da afiŝoj: 2
Hei. Det er aldri lett å oversette fantasifulle og poetiske setninger eller utsagn av denne typen. Dersom det absolutt må gjøres, er jeg enig i at det må bli noe slik som Bergino sier:
"Med sus i ørene spiller vi i det uendelige"

14 Aŭgusto 2008 21:08

mattenyn
Nombro da afiŝoj: 2
Kanskje ikke direkte feil, men ikke helt god.

15 Aŭgusto 2008 02:16

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Thanks everyone.

CC: mattenyn