Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - 'He passed me,within an arm's lenght,lifted...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
'He passed me,within an arm's lenght,lifted...
Tekst
Wprowadzone przez duyqu
Język źródłowy: Angielski

'He passed me,within an arm's lenght,lifted his right forefinger,as in warning,and without a word went on out of the room,though I observed his exit no more than I had observed his entrance.

'Of course,I need not tell you that this was what you wiil call a hallucination and I call an apparition.That room had only two doors,of which one was locked;the other led into a bedroom,from which there was no exit.My feeling on realizing this is not an important part of the incident.
Uwagi na temat tłumaczenia
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Bir kol boyu yakınımdan geçti...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Bir kol boyu yakınımdan geçti, uyarmak için sağ işaret parmağını kaldırdı ve bir kelime söylemeden odadan dışarı çıktı. Gerçi çıkışını, girişinden daha dikkatli incelemedim.
Şüphesiz, senin deyiminle bunun bir halüsinasyon olduğu, ama benim bunu hayalet diye nitelendirdiğimi, soylememe gerek yok.
Bu odanın sadece iki kapısı vardı, biri kilitliydi, diğeri ise çıkışı olmayan bir yatak odasına gidiyordu. Aslında, bunun olayın önemli olmayan bir parçası olduğunu fark ettim.


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 14 Marzec 2009 09:08





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
yine ben!

-'..though I observed his exit no more than I had observed his entrance.'= gerci, cikisini, girisinden daha dikkatli incelemedim.

-2ci paragrafin ilk cumlesi icin fikrim:
'tabi ki, senin degiminle bunun bir halisilasyon olduÄŸunu, ama ben bunu hayalet diye nitelendirdigimi, soylememe gerek yok.'

-'..led into a bedroom'= ...bir yatak odasina cikiyordu' diyebiliriz.
(lead=goturmek'tir, dolayli olarak 'cikiyor')

-'My feeling on realizing (this is not an important part of the incident).' = bunun, (aslinda) olayin onemli olmayan bir parcasi oldugunu farkina vardim.
...gibilerden olmali bence, yani buradaki mesaj 'bu bir sey degil, goreceksin daha neler olacak' ...

kafanizi iyice karistirdim, degil mi...
benimle ayni fikirde olduklarinizi duzeltirsiniz, sonra oylamaya acariz. kolay gelsin.

11 Marzec 2009 13:45

merdogan
Liczba postów: 3769
Teşekkürler...
Karıştırmaya devam edebilirsiniz.

11 Marzec 2009 14:11

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
iki kapili oda...cumlesini degistirdim, boyle daha iyi oldu, bence.
gozden gecirilecek son cumle kaldi. ve daha fazla kurcalamadan, oylamaya sunalim derim.

11 Marzec 2009 15:28

merdogan
Liczba postów: 3769
Siz bilirsiniz.

12 Marzec 2009 14:11

cheesecake
Liczba postów: 980
"değiminle" yerine "deyiminle" olması gerekiyor bence.

13 Marzec 2009 13:47

creaticecritics
Liczba postów: 16
parmağı--parmağını
deÄŸiminle--deyiminle
halisilasyon-halüsinasyon

14 Marzec 2009 09:06

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
yaa, iste boyle metinden copy/past yaparsam olacagi bu dur.
uyarilar icin tesekkurler!

merdogan bey, harf hatalarindan baska,anlamla ilgili 'yanlistir' yorumlari gelmedi, ustelik epey oy elde ettik. ben duzenlemeyi yapip, sonlandiriyorum. baska bir ceviride gorusmek uzere.