|
Перевод - Английский-Турецкий - 'He passed me,within an arm's lenght,lifted...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Беллетристика / Рассказ | 'He passed me,within an arm's lenght,lifted... | | Язык, с которого нужно перевести: Английский
'He passed me,within an arm's lenght,lifted his right forefinger,as in warning,and without a word went on out of the room,though I observed his exit no more than I had observed his entrance.
'Of course,I need not tell you that this was what you wiil call a hallucination and I call an apparition.That room had only two doors,of which one was locked;the other led into a bedroom,from which there was no exit.My feeling on realizing this is not an important part of the incident. | Комментарии для переводчика | 'Admin's Remark'. This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Bir kol boyu yakınımdan geçti... | | Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Bir kol boyu yakınımdan geçti, uyarmak için sağ işaret parmağını kaldırdı ve bir kelime söylemeden odadan dışarı çıktı. Gerçi çıkışını, girişinden daha dikkatli incelemedim. Şüphesiz, senin deyiminle bunun bir halüsinasyon olduğu, ama benim bunu hayalet diye nitelendirdiğimi, soylememe gerek yok. Bu odanın sadece iki kapısı vardı, biri kilitliydi, diğeri ise çıkışı olmayan bir yatak odasına gidiyordu. Aslında, bunun olayın önemli olmayan bir parçası olduğunu fark ettim.
|
|
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 14 Март 2009 09:08
Последнее сообщение | | | | | 10 Март 2009 21:38 | | | yine ben!
-'..though I observed his exit no more than I had observed his entrance.'= gerci, cikisini, girisinden daha dikkatli incelemedim.
-2ci paragrafin ilk cumlesi icin fikrim:
'tabi ki, senin degiminle bunun bir halisilasyon olduÄŸunu, ama ben bunu hayalet diye nitelendirdigimi, soylememe gerek yok.'
-'..led into a bedroom'= ...bir yatak odasina cikiyordu' diyebiliriz.
(lead=goturmek'tir, dolayli olarak 'cikiyor')
-'My feeling on realizing (this is not an important part of the incident).' = bunun, (aslinda) olayin onemli olmayan bir parcasi oldugunu farkina vardim.
...gibilerden olmali bence, yani buradaki mesaj 'bu bir sey degil, goreceksin daha neler olacak' ...
kafanizi iyice karistirdim, degil mi...
benimle ayni fikirde olduklarinizi duzeltirsiniz, sonra oylamaya acariz. kolay gelsin.
| | | 11 Март 2009 13:45 | | | TeÅŸekkürler...
Karıştırmaya devam edebilirsiniz. | | | 11 Март 2009 14:11 | | | iki kapili oda...cumlesini degistirdim, boyle daha iyi oldu, bence.
gozden gecirilecek son cumle kaldi. ve daha fazla kurcalamadan, oylamaya sunalim derim. | | | 11 Март 2009 15:28 | | | | | | 12 Март 2009 14:11 | | | "deÄŸiminle" yerine "deyiminle" olması gerekiyor bence. | | | 13 Март 2009 13:47 | | | parmağı--parmağını
deÄŸiminle--deyiminle
halisilasyon-halüsinasyon | | | 14 Март 2009 09:06 | | | yaa, iste boyle metinden copy/past yaparsam olacagi bu dur.
uyarilar icin tesekkurler!
merdogan bey, harf hatalarindan baska,anlamla ilgili 'yanlistir' yorumlari gelmedi, ustelik epey oy elde ettik. ben duzenlemeyi yapip, sonlandiriyorum. baska bir ceviride gorusmek uzere. |
|
| |