Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - 'He passed me,within an arm's lenght,lifted...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
'He passed me,within an arm's lenght,lifted...
Tekst
Opgestuurd door duyqu
Uitgangs-taal: Engels

'He passed me,within an arm's lenght,lifted his right forefinger,as in warning,and without a word went on out of the room,though I observed his exit no more than I had observed his entrance.

'Of course,I need not tell you that this was what you wiil call a hallucination and I call an apparition.That room had only two doors,of which one was locked;the other led into a bedroom,from which there was no exit.My feeling on realizing this is not an important part of the incident.
Details voor de vertaling
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Bir kol boyu yakınımdan geçti...
Vertaling
Turks

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Turks

Bir kol boyu yakınımdan geçti, uyarmak için sağ işaret parmağını kaldırdı ve bir kelime söylemeden odadan dışarı çıktı. Gerçi çıkışını, girişinden daha dikkatli incelemedim.
Şüphesiz, senin deyiminle bunun bir halüsinasyon olduğu, ama benim bunu hayalet diye nitelendirdiğimi, soylememe gerek yok.
Bu odanın sadece iki kapısı vardı, biri kilitliydi, diğeri ise çıkışı olmayan bir yatak odasına gidiyordu. Aslında, bunun olayın önemli olmayan bir parçası olduğunu fark ettim.


Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 14 maart 2009 09:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 maart 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
yine ben!

-'..though I observed his exit no more than I had observed his entrance.'= gerci, cikisini, girisinden daha dikkatli incelemedim.

-2ci paragrafin ilk cumlesi icin fikrim:
'tabi ki, senin degiminle bunun bir halisilasyon olduÄŸunu, ama ben bunu hayalet diye nitelendirdigimi, soylememe gerek yok.'

-'..led into a bedroom'= ...bir yatak odasina cikiyordu' diyebiliriz.
(lead=goturmek'tir, dolayli olarak 'cikiyor')

-'My feeling on realizing (this is not an important part of the incident).' = bunun, (aslinda) olayin onemli olmayan bir parcasi oldugunu farkina vardim.
...gibilerden olmali bence, yani buradaki mesaj 'bu bir sey degil, goreceksin daha neler olacak' ...

kafanizi iyice karistirdim, degil mi...
benimle ayni fikirde olduklarinizi duzeltirsiniz, sonra oylamaya acariz. kolay gelsin.

11 maart 2009 13:45

merdogan
Aantal berichten: 3769
Teşekkürler...
Karıştırmaya devam edebilirsiniz.

11 maart 2009 14:11

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
iki kapili oda...cumlesini degistirdim, boyle daha iyi oldu, bence.
gozden gecirilecek son cumle kaldi. ve daha fazla kurcalamadan, oylamaya sunalim derim.

11 maart 2009 15:28

merdogan
Aantal berichten: 3769
Siz bilirsiniz.

12 maart 2009 14:11

cheesecake
Aantal berichten: 980
"değiminle" yerine "deyiminle" olması gerekiyor bence.

13 maart 2009 13:47

creaticecritics
Aantal berichten: 16
parmağı--parmağını
deÄŸiminle--deyiminle
halisilasyon-halüsinasyon

14 maart 2009 09:06

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
yaa, iste boyle metinden copy/past yaparsam olacagi bu dur.
uyarilar icin tesekkurler!

merdogan bey, harf hatalarindan baska,anlamla ilgili 'yanlistir' yorumlari gelmedi, ustelik epey oy elde ettik. ben duzenlemeyi yapip, sonlandiriyorum. baska bir ceviride gorusmek uzere.