Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - 'He passed me,within an arm's lenght,lifted...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Categoria Ficção / Estórias

Título
'He passed me,within an arm's lenght,lifted...
Texto
Enviado por duyqu
Idioma de origem: Inglês

'He passed me,within an arm's lenght,lifted his right forefinger,as in warning,and without a word went on out of the room,though I observed his exit no more than I had observed his entrance.

'Of course,I need not tell you that this was what you wiil call a hallucination and I call an apparition.That room had only two doors,of which one was locked;the other led into a bedroom,from which there was no exit.My feeling on realizing this is not an important part of the incident.
Notas sobre a tradução
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Bir kol boyu yakınımdan geçti...
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Turco

Bir kol boyu yakınımdan geçti, uyarmak için sağ işaret parmağını kaldırdı ve bir kelime söylemeden odadan dışarı çıktı. Gerçi çıkışını, girişinden daha dikkatli incelemedim.
Şüphesiz, senin deyiminle bunun bir halüsinasyon olduğu, ama benim bunu hayalet diye nitelendirdiğimi, soylememe gerek yok.
Bu odanın sadece iki kapısı vardı, biri kilitliydi, diğeri ise çıkışı olmayan bir yatak odasına gidiyordu. Aslında, bunun olayın önemli olmayan bir parçası olduğunu fark ettim.


Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 14 Março 2009 09:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Março 2009 21:38

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
yine ben!

-'..though I observed his exit no more than I had observed his entrance.'= gerci, cikisini, girisinden daha dikkatli incelemedim.

-2ci paragrafin ilk cumlesi icin fikrim:
'tabi ki, senin degiminle bunun bir halisilasyon olduÄŸunu, ama ben bunu hayalet diye nitelendirdigimi, soylememe gerek yok.'

-'..led into a bedroom'= ...bir yatak odasina cikiyordu' diyebiliriz.
(lead=goturmek'tir, dolayli olarak 'cikiyor')

-'My feeling on realizing (this is not an important part of the incident).' = bunun, (aslinda) olayin onemli olmayan bir parcasi oldugunu farkina vardim.
...gibilerden olmali bence, yani buradaki mesaj 'bu bir sey degil, goreceksin daha neler olacak' ...

kafanizi iyice karistirdim, degil mi...
benimle ayni fikirde olduklarinizi duzeltirsiniz, sonra oylamaya acariz. kolay gelsin.

11 Março 2009 13:45

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Teşekkürler...
Karıştırmaya devam edebilirsiniz.

11 Março 2009 14:11

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
iki kapili oda...cumlesini degistirdim, boyle daha iyi oldu, bence.
gozden gecirilecek son cumle kaldi. ve daha fazla kurcalamadan, oylamaya sunalim derim.

11 Março 2009 15:28

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Siz bilirsiniz.

12 Março 2009 14:11

cheesecake
Número de Mensagens: 980
"değiminle" yerine "deyiminle" olması gerekiyor bence.

13 Março 2009 13:47

creaticecritics
Número de Mensagens: 16
parmağı--parmağını
deÄŸiminle--deyiminle
halisilasyon-halüsinasyon

14 Março 2009 09:06

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
yaa, iste boyle metinden copy/past yaparsam olacagi bu dur.
uyarilar icin tesekkurler!

merdogan bey, harf hatalarindan baska,anlamla ilgili 'yanlistir' yorumlari gelmedi, ustelik epey oy elde ettik. ben duzenlemeyi yapip, sonlandiriyorum. baska bir ceviride gorusmek uzere.