Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - 'He passed me,within an arm's lenght,lifted...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
'He passed me,within an arm's lenght,lifted...
テキスト
duyqu様が投稿しました
原稿の言語: 英語

'He passed me,within an arm's lenght,lifted his right forefinger,as in warning,and without a word went on out of the room,though I observed his exit no more than I had observed his entrance.

'Of course,I need not tell you that this was what you wiil call a hallucination and I call an apparition.That room had only two doors,of which one was locked;the other led into a bedroom,from which there was no exit.My feeling on realizing this is not an important part of the incident.
翻訳についてのコメント
'Admin's Remark'.
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Bir kol boyu yakınımdan geçti...
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bir kol boyu yakınımdan geçti, uyarmak için sağ işaret parmağını kaldırdı ve bir kelime söylemeden odadan dışarı çıktı. Gerçi çıkışını, girişinden daha dikkatli incelemedim.
Şüphesiz, senin deyiminle bunun bir halüsinasyon olduğu, ama benim bunu hayalet diye nitelendirdiğimi, soylememe gerek yok.
Bu odanın sadece iki kapısı vardı, biri kilitliydi, diğeri ise çıkışı olmayan bir yatak odasına gidiyordu. Aslında, bunun olayın önemli olmayan bir parçası olduğunu fark ettim.


最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 14日 09:08





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 10日 21:38

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yine ben!

-'..though I observed his exit no more than I had observed his entrance.'= gerci, cikisini, girisinden daha dikkatli incelemedim.

-2ci paragrafin ilk cumlesi icin fikrim:
'tabi ki, senin degiminle bunun bir halisilasyon olduÄŸunu, ama ben bunu hayalet diye nitelendirdigimi, soylememe gerek yok.'

-'..led into a bedroom'= ...bir yatak odasina cikiyordu' diyebiliriz.
(lead=goturmek'tir, dolayli olarak 'cikiyor')

-'My feeling on realizing (this is not an important part of the incident).' = bunun, (aslinda) olayin onemli olmayan bir parcasi oldugunu farkina vardim.
...gibilerden olmali bence, yani buradaki mesaj 'bu bir sey degil, goreceksin daha neler olacak' ...

kafanizi iyice karistirdim, degil mi...
benimle ayni fikirde olduklarinizi duzeltirsiniz, sonra oylamaya acariz. kolay gelsin.

2009年 3月 11日 13:45

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler...
Karıştırmaya devam edebilirsiniz.

2009年 3月 11日 14:11

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
iki kapili oda...cumlesini degistirdim, boyle daha iyi oldu, bence.
gozden gecirilecek son cumle kaldi. ve daha fazla kurcalamadan, oylamaya sunalim derim.

2009年 3月 11日 15:28

merdogan
投稿数: 3769
Siz bilirsiniz.

2009年 3月 12日 14:11

cheesecake
投稿数: 980
"değiminle" yerine "deyiminle" olması gerekiyor bence.

2009年 3月 13日 13:47

creaticecritics
投稿数: 16
parmağı--parmağını
deÄŸiminle--deyiminle
halisilasyon-halüsinasyon

2009年 3月 14日 09:06

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yaa, iste boyle metinden copy/past yaparsam olacagi bu dur.
uyarilar icin tesekkurler!

merdogan bey, harf hatalarindan baska,anlamla ilgili 'yanlistir' yorumlari gelmedi, ustelik epey oy elde ettik. ben duzenlemeyi yapip, sonlandiriyorum. baska bir ceviride gorusmek uzere.